Proverbes 1:26

26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

Proverbes 1:26 Meaning and Commentary

Proverbs 1:26

I also will laugh at your calamity
By way of retaliation, measuring measure for measure; even as they scorned him, and delighted in their scorning, now he in his turn will "laugh" at them and their distress; which act is ascribed to the Lord by an anthropopathy; see ( Psalms 2:4 ) ( 37:13 ) ; signifying that he should not at all pity them, show no compassion to them, and have no mercy upon them; but rather express a pleasure and delight in displaying the glory of his justice in their destruction: the plain sense is, that no favour would be shown them, ( Isaiah 27:11 ) . The word translated "calamity" signifies a "vapour" F6, or cloud; denoting it would be a very dark dispensation with the Jews, as it was when "wrath came upon them to the uttermost", ( 1 Thessalonians 2:16 ) ; even on their nation, city, and temple; as in their last destruction by the Romans, which is here intended; I will mock when your fear cometh;
which is the same thing in different words; for by "fear" is meant the dreadful calamity on which brought dread, terror, and consternation with it, and of which they had fearful apprehensions beforehand: wherefore this is mentioned among the signs of Jerusalem's destruction, "men's hearts failing them for fear", ( Luke 21:26 ) .


FOOTNOTES:

F6 (dya) "significat vaporem", Vatablus, Mercerus, Amama.

Proverbes 1:26 In-Context

24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
The Ostervald translation is in the public domain.