Psaume 52:6

6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!

Psaume 52:6 Meaning and Commentary

Psalms 52:6

The righteous also shall see
The Targum adds, "the punishment of the wicked"; particularly what is before predicted of Doeg. The judgments of God upon the ungodly, as they are certain, so they will be visible, either in this world, or in that to come, ( Revelation 15:4 ) ( Isaiah 66:24 ) ;

and fear;
the Targum adds, "from before the Lord"; not with a slavish fear, with a dread of the same punishment, from which they are free, through the righteousness of Christ imputed to them, by which they are denominated righteous ones; though the judgments of God on others strike them with solemn awe and reverence, ( Psalms 119:120 ) , but with a filial godly fear; with a fear of God for his goodness to them, in delivering them out of the hands of wicked men, which engages them more and more to fear the Lord, and to serve and worship him; see ( Revelation 15:4 ) ;

and shall laugh at him;
at Doeg; and so at any other wicked man, when they see the vengeance of God upon him, ( Psalms 58:10 ) ; not that they rejoice at that, barely considered in itself, or as it is an evil and mischief to wicked men; for that does not become them, ( Proverbs 24:17 Proverbs 24:18 ) ; but as it is expressive of the care of God over them, and love to them, in avenging their enemies; and more especially as the glory of divine justice is displayed therein; see ( Revelation 18:20 ) ( Revelation 19:1 Revelation 19:2 ) ; for all this will be eminently fulfilled in the destruction of antichrist.

Psaume 52:6 In-Context

4 Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
5 Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
The Ostervald translation is in the public domain.