Psaume 79:11

11 Que le gémissement du captif parvienne en ta présence! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort!

Psaume 79:11 Meaning and Commentary

Psalms 79:11

Let the sighing of the prisoner come before thee
Such as were so in a literal or spiritual sense; and the sighs and groans of such are not hid from the Lord; they come up into his ears as did the sighing and groaning of the children of Israel when in Egypt, ( Exodus 2:23 Exodus 2:24 ) ,

according to the greatness of thy power, preserve thou those that are
appointed to die;
not by the Lord, as all men are, but by men; who are under a sentence of condemnation, who are ready to die, being appointed to destruction, ( Proverbs 31:6 Proverbs 31:8 ) , or are in danger of death, as Jarchi observes; the phrase is used in Talmudic writings; whose lives are exposed to danger, who are killed all the day long, and are accounted as sheep for the slaughter, ( Psalms 44:22 ) , these it is desired the Lord would keep from dying, or cause them to remain in life; or not suffer their lives to be taken away from them, which he was able to do through "the greatness of his power"; though these words according to the accents belong to the preceding clause. The Targum, and so Jarchi, and other Jewish writers, render the words, "loose thou those" mention being made before of prisoners, or of persons bound.

Psaume 79:11 In-Context

9 Aide-nous, ô Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, et nous délivre! Pardonne-nous nos péchés pour l'amour de ton nom!
10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'elle se montre à nos yeux, parmi les nations, la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu!
11 Que le gémissement du captif parvienne en ta présence! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort!
12 Et rends à nos voisins, par sept fois, dans leur sein, l'outrage qu'ils t'ont fait, Seigneur!
13 Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons à jamais. D'âge en âge nous redirons ta louange.
The Ostervald translation is in the public domain.