Psaume 88:6

6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

Psaume 88:6 Meaning and Commentary

Psalms 88:6

Thou hast laid me in the lowest pit
The Targum interprets it of

``captivity which was like unto the lowest pit;''

and so Jarchi and Kimchi. Some understand it of a prison or dungeon, into which the psalmist was put; it may be interpreted of the pit of the grave, into which Christ was laid; though he continued in it not so long as to see corruption; from that prison and judgment he was quickly taken, ( Psalms 16:10 ) ( Isaiah 53:8 ) , "in darkness"; both corporeal and spiritual, ( Matthew 27:45 Matthew 27:46 ) , and it is in the Hebrew text "in darknesses" F11, denoting both:

in the deeps;
in the deep waters of affliction, sorrows, and sufferings; see ( Psalms 69:1 Psalms 69:2 ) . The allusion is to a dark and deep pit, under ground, such as in the eastern countries they used to put their captives and prisoners into in the night, and take them out in the morning; and which custom continues still among the Turks. Leo Africanus F12 says he has seen three thousand Christian captives together, clothed in a woollen sack, and chained to one another; and in the night put into pits or ditches under ground; see ( Zechariah 9:11 ) .


FOOTNOTES:

F11 (Mykvxmb) "in loca tenebrosa", Tigurine version, Musculus; "in tenebrosissimis", Junius & Tremellius; "in densis tenebris", Piscator; "in caligines, vel obscuritates", Gejerus.
F12 Descriptio Africae, l. 3. p. 413.

Psaume 88:6 In-Context

4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
The Ostervald translation is in the public domain.