Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Exodus 2 TYN/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Tyndale (TYN) New International Version (NIV)
1 And there wet a ma of the house of Leui ad toke a doughter of Leui. 1 Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
2 And the wife coceaued ad bare a sonne. And whe she sawe that it was a propre childe, she hyd him thre monethes longe. 2 and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
3 And whe she coude no longer hyde him, she toke a basket of bulrusshes ad dawbed it with slyme ad pytche, ad layde the childe therin, ad put it in the flagges by the riuers brynke. 3 But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
4 And his sister stode a ferre of, to wete what wold come of it. 4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.
5 And the doughter of Pharao came doune to the riuer to washe her selfe, and hir maydens walked a longe by the riuers syde. And when she sawe the basket amoge the flagges, she sent one of hir maydes and caused it to be fet. 5 Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
6 And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern 6 She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
7 Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe? 7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
8 And the mayde ranne and called the childes mother. 8 "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
9 The Pharaos doughter saide vnto her Take this childe awaye ad nurse it for me, ad I will rewarde the for thi laboure. And the woman toke the childe and nursed it vp. 9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
10 And whe the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it was made hir sonne, and she called it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water. 10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
11 And it happened in these dayes when Moses was waxte great, that he went out vnto his brethern ad loked on their burthens, and spied an Egiptian smytynge one of his brethern an Ebrue. 11 One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
12 And he loked round aboute: and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egiptian and hyd hi in the sonde. 12 Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
13 And he went out a nother daye: and beholde, two Ebrues stroue to gether. And he sayde vnto him that dyd the wronge: wherfore smytest thou thine neyghboure? 13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
14 And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne. 14 The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
15 And Pharao herde of it and went aboute to slee Moses: but he fled from Pharao ad dwelt in the lade of Madian, and he satt doune by a welles syde. 15 When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
16 The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe. 16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
17 And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe. 17 Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye? 18 When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe. 19 They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread. 20 "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter 21 Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande. 22 Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
23 And she bare yet another sonne, whom he called Elieser sayng: the God of my father is myne helper, and hath rid me out of the handes of Pharao.And it chaunced in processe of tyme, that the kinge of Egipte dyed, and the childern of Israel syghed by the reason of laboure and cryed. 23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
24 And their complaynt came vp vnto God from the laboure. And God remembred his promise with Abraham, Isaac ad Iacob. 24 God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
25 And God loked apon the children of Israel and knewe them. 25 So God looked on the Israelites and was concerned about them.