Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Job 31 VUL/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
The Latin Vulgate (VUL) New International Version (NIV)
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine 1 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis 2 For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam 3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat 4 Does he not see my ways and count my every step?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus 5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam 6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula 7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum 9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii 10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima 11 For that would have been shameful, a sin to be judged.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina 12 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me 13 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi 14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus 15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci 16 "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea 17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum 18 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem 19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est 20 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem 21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur 22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui 23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea 24 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea 25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare 26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo 27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum 28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum 29 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius 30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur 31 if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit 32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam 33 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium 34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside--
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat 35 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi 36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum 37 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent 38 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi 39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob 40 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.