Try out the new Click here!

John 7 VUL/NIV - Online Parallel Bible

The Latin Vulgate (VUL) New International Version (NIV)
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere 1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia 2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis 3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
5 neque enim fratres eius credebant in eum 5 For even his own brothers did not believe in him.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum 6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est 8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea 9 Having said this, he stayed in Galilee.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto 10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille 11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat 14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit 15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me 16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar 17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est 18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere 20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini 21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem 22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato 23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate 24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere 25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit 29 but I know him because I am from him and he sent me."
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius 30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit 31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum 32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me 33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire 36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat 37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae 38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus 39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta 40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit 41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus 42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum 43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum 45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo 46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis 47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis 48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt 49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat 51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam 53 Then each went to his own home.