Malachie 2 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Maintenant, ? vous cet ordre, sacrificateurs! 1 "And now this admonition is for you, O priests.
2 Si vous n'?coutez pas, si vous ne prenez pas ? coeur De donner gloire ? mon nom, dit l'?ternel des arm?es, J'enverrai parmi vous la mal?diction, et je maudirai vos b?n?dictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l'avez pas ? coeur. 2 If you do not listen, and if you do not set your heart to honor my name," says the LORD Almighty, "I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honor me.
3 Voici, je d?truirai vos semences, Et je vous jetterai des excr?ments au visage, Les excr?ments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux. 3 "Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
4 Vous saurez alors que je vous ai adress? cet ordre, Afin que mon alliance avec L?vi subsiste, Dit l'?ternel des arm?es. 4 And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty.
5 Mon alliance avec lui ?tait une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craign?t; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a trembl? devant mon nom. 5 "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.
6 La loi de la v?rit? ?tait dans sa bouche, Et l'iniquit? ne s'est point trouv?e sur ses l?vres; Il a march? avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a d?tourn? du mal beaucoup d'hommes. 6 True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.
7 Car les l?vres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est ? sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoy? de l'?ternel des arm?es. 7 "For the lips of a priest ought to preserve knowledge, and from his mouth men should seek instruction--because he is the messenger of the LORD Almighty.
8 Mais vous, vous vous ?tes ?cart?s de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez viol? l'alliance de L?vi, Dit l'?ternel des arm?es. 8 But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the LORD Almighty.
9 Et moi, je vous rendrai m?prisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gard? mes voies, Et que vous avez ?gard ? l'apparence des personnes Quand vous interpr?tez la loi. 9 "So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."
10 N'avons-nous pas tous un seul p?re? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a cr??s? Pourquoi donc sommes-nous infid?les l'un envers l'autre, En profanant l'alliance de nos p?res? 10 Have we not all one Father ? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another?
11 Juda s'est montr? infid?le, Et une abomination a ?t? commise en Isra?l et ? J?rusalem; Car Juda a profan? ce qui est consacr? ? l'?ternel, ce qu'aime l'?ternel, Il s'est uni ? la fille d'un dieu ?tranger. 11 Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god.
12 L'?ternel retranchera l'homme qui fait cela, celui qui veille et qui r?pond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui pr?sente une offrande A l'?ternel des arm?es. 12 As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty.
13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'?ternel, De pleurs et de g?missements, En sorte qu'il n'a plus ?gard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agr?er de vos mains. 13 Another thing you do: You flood the LORD's altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands.
14 Et vous dites: Pourquoi?... Parce que l'?ternel a ?t? t?moin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infid?le, Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. 14 You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.
15 Nul n'a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l'a fait, et pourquoi? Parce qu'il cherchait la post?rit? que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu'aucun ne soit infid?le ? la femme de sa jeunesse! 15 Has not [the LORD] made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth.
16 Car je hais la r?pudiation, Dit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, Et celui qui couvre de violence son v?tement, Dit l'?ternel des arm?es. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infid?les! 16 "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.
17 Vous fatiguez l'?ternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigu?? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'?ternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: O? est le Dieu de la justice? 17 You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"