Parallel Bible results for "Éphésiens 3"

Éphésiens 3

LSG

NIV

1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
2 Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
5 which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.
6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
8 Although I am less than the least of all the Lord’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,
9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
10 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
11 according to his eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord.
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
12 In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
13 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
14 For this reason I kneel before the Father,
15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
15 from whom every family in heaven and on earth derives its name.
16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
16 I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
18 may have power, together with all the Lord’s holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
19 and to know this love that surpasses knowledge—that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
20 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
21 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.