Parallel Bible results for "Acts 11"

Acts 11

VULA

NIV

1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
1 The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
3 and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
4 Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
7 Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
8 “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
9 “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
12 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
13 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
14 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized withwater, but you will be baptized withthe Holy Spirit.’
17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
17 So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”
19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
21 The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
23 When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
24 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
27 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
29 The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
30 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.