Parallel Bible results for "Giobbe 41"

Giobbe 41

GDB

NIV

1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
1 “Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
2 Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
3 Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
4 Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
5 Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
6 Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
7 Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
8 If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
9 Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
10 No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
12 “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
13 Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor ?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
14 Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
15 Its back has rows of shields tightly sealed together;
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
16 each is so close to the next that no air can pass between.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
18 Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
19 Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
20 Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
21 Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
22 Strength resides in its neck; dismay goes before it.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
23 The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
24 Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
25 When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
26 The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
27 Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
28 Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
29 A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
30 Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
31 It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
32 It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
33 Nothing on earth is its equal— a creature without fear.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.
34 It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.