Parallel Bible results for "Giovanni 4"

Giovanni 4

RIV

NIV

1 Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
2 (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
3 lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
4 Or doveva passare per la Samaria.
4 Now he had to go through Samaria.
5 Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
6 e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
7 Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
8 (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
9 Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
10 Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
12 Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
13 Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
14 ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
15 La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
16 Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
16 He told her, “Go, call your husband and come back.”
17 La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
17 “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
18 perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
19 La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
21 Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
23 Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
24 Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
25 La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
26 Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
27 In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
29 Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
30 La gente uscì dalla città e veniva a lui.
30 They came out of the town and made their way toward him.
31 Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
32 Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
35 Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
36 Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
37 Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
38 Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
39 Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
41 E più assai credettero a motivo della sua parola;
41 And because of his words many more became believers.
42 e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
43 Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
43 After the two days he left for Galilee.
44 poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
45 Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
46 Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
48 Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed.
51 E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
52 Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
53 Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
54 Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.