Parallel Bible results for "Job 15"

Job 15

LSG

NIV

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2 “Would a wise person answer with empty notions or fill their belly with the hot east wind?
3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3 Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4 But you even undermine piety and hinder devotion to God.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5 Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6 Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7 “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8 Do you listen in on God’s council? Do you have a monopoly on wisdom?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9 What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10 The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11 Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13 so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14 “What are mortals, that they could be pure, or those born of woman, that they could be righteous?
15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15 If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17 “Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18 what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19 (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20 All his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21 Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22 He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23 He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24 Distress and anguish fill him with terror; troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
25 because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26 defiantly charging against him with a thick, strong shield.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27 “Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28 he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29 He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30 He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31 Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32 Before his time he will wither, and his branches will not flourish.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.