Parallel Bible results for "Job 6"

Job 6

OST

NIV

1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Then Job replied:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
2 “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
3 It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
7 I refuse to touch it; such food makes me ill.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
8 “Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Then I would still have this consolation— my joy in unrelenting pain— that I had not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
11 “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
17 but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
18 Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
23 deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
24 “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
26 Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
28 “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.