The Latin Vulgate w/ Apocrypha VULA
New International Version NIV
11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
11
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
12
Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
13
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?”
14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
14
The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”
15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
15
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
16
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
17
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
18
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
19
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
20
“And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
21
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
22
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
23
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
24
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
25 respexit filios Israhel et cognovit eos
25
So God looked on the Israelites and was concerned about them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.