Parallel Bible results for "job 30"

Job 30

LSG

NIV

1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom bush.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 “And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 They break up my road; they succeed in destroying me. ‘No one can help him,’ they say.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 In his great power God becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 “I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.