Parallel Bible results for Matthew 21

The Latin Vulgate

New International Version

Matthew 21

VUL 1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos NIV 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, VUL 2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi NIV 2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. VUL 3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos NIV 3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." VUL 4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem NIV 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: VUL 5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis NIV 5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' " VUL 6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus NIV 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them. VUL 7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt NIV 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. VUL 8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via NIV 8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. VUL 9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis NIV 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!" VUL 10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic NIV 10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?" VUL 11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae NIV 11 The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee." VUL 12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit NIV 12 Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. VUL 13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum NIV 13 "It is written," he said to them, " 'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.' " VUL 14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos NIV 14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. VUL 15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt NIV 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. VUL 16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem NIV 16 "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, " 'From the lips of children and infants you have ordained praise' ?" VUL 17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit NIV 17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. VUL 18 mane autem revertens in civitatem esuriit NIV 18 Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. VUL 19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea NIV 19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered. VUL 20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit NIV 20 When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked. VUL 21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet NIV 21 Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. VUL 22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis NIV 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer." VUL 23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem NIV 23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" VUL 24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio NIV 24 Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. VUL 25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi NIV 25 John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' VUL 26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam NIV 26 But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." VUL 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio NIV 27 So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. VUL 28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea NIV 28 "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' VUL 29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit NIV 29 " 'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went. VUL 30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit NIV 30 "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go. VUL 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei NIV 31 "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. VUL 32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei NIV 32 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. VUL 33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est NIV 33 "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. VUL 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius NIV 34 When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. VUL 35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt NIV 35 "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. VUL 36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter NIV 36 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. VUL 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum NIV 37 Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. VUL 38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius NIV 38 "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' VUL 39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt NIV 39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. VUL 40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis NIV 40 "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" VUL 41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis NIV 41 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." VUL 42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris NIV 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ? VUL 43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius NIV 43 "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. VUL 44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum NIV 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." VUL 45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret NIV 45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. VUL 46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant NIV 46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.