Compare Translations for Psalm 90:3

Psalm 90:3 BBE
You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.
Read Psalm 90 BBE  |  Read Psalm 90:3 BBE in parallel  
Psalm 90:3 HNV
You turn man to destruction, saying, "Return, you children of men."
Read Psalm 90 HNV  |  Read Psalm 90:3 HNV in parallel  
Psalm 90:3 NKJV
You turn man to destruction, And say, "Return, O children of men."
Read Psalm 90 NKJV  |  Read Psalm 90:3 NKJV in parallel  
Psalm 90:3 NLT
You turn people back to dust, saying, "Return to dust!"
Read Psalm 90 NLT  |  Read Psalm 90:3 NLT in parallel  
Psalm 90:3 NRS
You turn us back to dust, and say, "Turn back, you mortals."
Read Psalm 90 NRS  |  Read Psalm 90:3 NRS in parallel  
Psalm 90:3 ASV
Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
Read Psalm 90 ASV  |  Read Psalm 90:3 ASV in parallel  
Psalm 90:3 CJB
You bring frail mortals to the point of being crushed, then say, "People, repent!"
Read Psalm 90 CJB  |  Read Psalm 90:3 CJB in parallel  
Psalm 90:3 RHE
(89-3) Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
Read Psalm 90 RHE  |  Read Psalm 90:3 RHE in parallel  
Psalm 90:3 ELB
Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
Read Psalm 90 ELB  |  Read Psalm 90:3 ELB in parallel  
Psalm 90:3 ESV
You return man to dust and say, "Return, O children of man!"
Read Psalm 90 ESV  |  Read Psalm 90:3 ESV in parallel  
Psalm 90:3 GDB
Tu fai ritornar l’uomo in polvere, E dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
Read Psalm 90 GDB  |  Read Psalm 90:3 GDB in parallel  
Psalm 90:3 GW
You turn mortals back into dust and say, "Return, descendants of Adam."
Read Psalm 90 GW  |  Read Psalm 90:3 GW in parallel  
Psalm 90:3 GNT
You tell us to return to what we were; you change us back to dust.
Read Psalm 90 GNT  |  Read Psalm 90:3 GNT in parallel  
Psalm 90:3 CSB
You return mankind to the dust, saying, "Return, descendants of Adam."
Read Psalm 90 CSB  |  Read Psalm 90:3 CSB in parallel  
Psalm 90:3 KJV
Thou turnest man to destruction; and sayest , Return , ye children of men.
Read Psalm 90 KJV  |  Read Psalm 90:3 KJV in parallel  |  Interlinear view
Psalm 90:3 BLA
Haces que el hombre vuelva a ser polvo, y dices: Volved, hijos de los hombres.
Read Psalm 90 BLA  |  Read Psalm 90:3 BLA in parallel  
Psalm 90:3 RVR
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, Y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
Read Psalm 90 RVR  |  Read Psalm 90:3 RVR in parallel  
Psalm 90:3 LSG
Tu fais rentrer les hommes dans la poussi?re, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
Read Psalm 90 LSG  |  Read Psalm 90:3 LSG in parallel  
Psalm 90:3 LUT
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
Read Psalm 90 LUT  |  Read Psalm 90:3 LUT in parallel  
Psalm 90:3 NAS
You turn man back into dust And say, "Return, O children of men."
Read Psalm 90 NAS  |  Read Psalm 90:3 NAS in parallel  |  Interlinear view
Psalm 90:3 NCV
You turn people back into dust. You say, "Go back into dust, human beings."
Read Psalm 90 NCV  |  Read Psalm 90:3 NCV in parallel  
Psalm 90:3 NIRV
You turn human beings back to dust. You say to them, "Return to dust."
Read Psalm 90 NIRV  |  Read Psalm 90:3 NIRV in parallel  
Psalm 90:3 NIV
You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men."
Read Psalm 90 NIV  |  Read Psalm 90:3 NIV in parallel  
Psalm 90:3 OST
Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
Read Psalm 90 OST  |  Read Psalm 90:3 OST in parallel  
Psalm 90:3 RSV
Thou turnest man back to the dust, and sayest, "Turn back, O children of men!"
Read Psalm 90 RSV  |  Read Psalm 90:3 RSV in parallel  
Psalm 90:3 RIV
Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
Read Psalm 90 RIV  |  Read Psalm 90:3 RIV in parallel  
Psalm 90:3 SEV
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
Read Psalm 90 SEV  |  Read Psalm 90:3 SEV in parallel  
Psalm 90:3 SVV
Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen!
Read Psalm 90 SVV  |  Read Psalm 90:3 SVV in parallel  
Psalm 90:3 DBY
Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
Read Psalm 90 DBY  |  Read Psalm 90:3 DBY in parallel  
Psalm 90:3 VUL
quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
Read Psalm 90 VUL  |  Read Psalm 90:3 VUL in parallel  
Psalm 90:3 MSG
So don't return us to mud, saying, "Back to where you came from!"
Read Psalm 90 MSG  |  Read Psalm 90:3 MSG in parallel  
Psalm 90:3 WBT
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Read Psalm 90 WBT  |  Read Psalm 90:3 WBT in parallel  
Psalm 90:3 TMB
Thou turnest man to destruction, and sayest, "Return, ye children of men."
Read Psalm 90 TMB  |  Read Psalm 90:3 TMB in parallel  
Psalm 90:3 TNIV
You turn people back to dust, saying, "Return to dust, you mortals."
Read Psalm 90 TNIV  |  Read Psalm 90:3 TNIV in parallel  
Psalm 90:3 WEB
You turn man to destruction, saying, "Return, you children of men."
Read Psalm 90 WEB  |  Read Psalm 90:3 WEB in parallel  
Psalm 90:3 WYC
Turn thou not away a man into lowness; and thou saidest, Ye sons of men, be turned again. (Thou hast turned people back to the lowness from whence they came; yea, thou sayest, Ye sons and daughters of men, return to dust.)
Read Psalm 90 WYC  |  Read Psalm 90:3 WYC in parallel  
Psalm 90:3 YLT
Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
Read Psalm 90 YLT  |  Read Psalm 90:3 YLT in parallel  

Psalms 90 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 90

The eternity of God, the frailty of man. (1-6) Submission to Divine chastisements. (7-11) Prayer for mercy and grace. (12-17)

Verses 1-6 It is supposed that this psalm refers to the sentence passed on Israel in the wilderness, ( Numbers 14 ) . The favour and protection of God are the only sure rest and comfort of the soul in this evil world. Christ Jesus is the refuge and dwelling-place to which we may repair. We are dying creatures, all our comforts in the world are dying comforts, but God is an ever-living God, and believers find him so. When God, by sickness, or other afflictions, turns men to destruction, he thereby calls men to return unto him to repent of their sins, and live a new life. A thousand years are nothing to God's eternity: between a minute and a million of years there is some proportion; between time and eternity there is none. All the events of a thousand years, whether past or to come, are more present to the Eternal Mind, than what was done in the last hour is to us. And in the resurrection, the body and soul shall both return and be united again. Time passes unobserved by us, as with men asleep; and when it is past, it is as nothing. It is a short and quickly-passing life, as the waters of a flood. Man does but flourish as the grass, which, when the winter of old age comes, will wither; but he may be mown down by disease or disaster.

Verses 7-11 The afflictions of the saints often come from God's love; but the rebukes of sinners, and of believers for their sins, must be seen coming from the displeasure of God. Secret sins are known to God, and shall be reckoned for. See the folly of those who go about to cover their sins, for they cannot do so. Our years, when gone, can no more be recalled than the words that we have spoken. Our whole life is toilsome and troublesome; and perhaps, in the midst of the years we count upon, it is cut off. We are taught by all this to stand in awe. The angels that sinned know the power of God's anger; sinners in hell know it; but which of us can fully describe it? Few seriously consider it as they ought. Those who make a mock at sin, and make light of Christ, surely do not know the power of God's anger. Who among us can dwell with that devouring fire?

Verses 12-17 Those who would learn true wisdom, must pray for Divine instruction, must beg to be taught by the Holy Spirit; and for comfort and joy in the returns of God's favour. They pray for the mercy of God, for they pretend not to plead any merit of their own. His favour would be a full fountain of future joys. It would be a sufficient balance to former griefs. Let the grace of God in us produce the light of good works. And let Divine consolations put gladness into our hearts, and a lustre upon our countenances. The work of our hands, establish thou it; and, in order to that, establish us in it. Instead of wasting our precious, fleeting days in pursuing fancies, which leave the possessors for ever poor, let us seek the forgiveness of sins, and an inheritance in heaven. Let us pray that the work of the Holy Spirit may appear in converting our hearts, and that the beauty of holiness may be seen in our conduct.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use