Amos 5:22

22 Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.

Amos 5:22 Meaning and Commentary

Amos 5:22

Though ye offer me burnt offerings, and your meat offerings, I
will not accept [them]
The daily burnt offerings, morning and night, and others which were wholly the Lord's; and the "minchah", or bread offering, which went along with them; in which they thought to do God service, and to merit his favour; but instead of that they were unacceptable to him, being neither offered up in a proper place, if in a right manner according to the law of Moses; however, not in the faith of the great sacrifice, Christ; nor attended with repentance towards God: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts;
even though their peace offerings were of the best of the herd. Aben Ezra says the creature here meant is the same which in the Ishmaelitish or Arabic language is called <arabic> "giamus", a creature bigger than an ox, and like one, which is called a buffle or buffalo. And so Ben Melech says it means one of the kinds of the larger cattle; for not a lamb, a ram, or a sheep, is meant, as the word is sometimes rendered by the Septuagint, but a creature like an ox; not larger, or the wild ox, as the above Hebrew writers, but smaller; with which agrees the description Bellonius F14 gives of the Syrian "bubalus" or "buffalo", which he calls a small ox, full bodied, little, smooth, sleek, fat, and well made; and is no doubt the same the Arabs call "almari", from its smoothness.


FOOTNOTES:

F14 Apud Bochart. Hierozoic. p. 1. l. 2. c. 28. col. 283.

Amos 5:22 In-Context

20 Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
21 Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze.
22 Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.
23 Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri!
24 Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne!
The Riveduta Bible is in the public domain.