Esodo 2:19

19 Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge".

Esodo 2:19 Meaning and Commentary

Exodus 2:19

And they said, an Egyptian delivered us out of the hand
of the shepherds
A man, who by his habit and by his speech appeared to them to be an Egyptian, and upon their inquiry he might tell them so, being born in Egypt, though of Hebrew parents:

and also drew water enough for us;
or "in drawing drew" F20; drew it readily, quickly and in abundance:

and watered the flock;
by which means their business was done, and they returned home earlier than usual.


FOOTNOTES:

F20 (hld hld) "hauriendo bausit", Pagninus, Montanus, Piscator.

Esodo 2:19 In-Context

17 Ma sopraggiunsero i pastori, che le scacciarono. Allora Mosè si levò, prese la loro difesa, e abbeverò il loro gregge.
18 E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?"
19 Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge".
20 Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo".
21 E Mosè acconsentì a stare da quell’uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figliuola.
The Riveduta Bible is in the public domain.