Ezechiele 42:8

8 poiché la lunghezza delle camere, dal lato del cortile esterno, era di cinquanta cubiti, mentre dal lato della facciata del tempio era di cento cubiti.

Ezechiele 42:8 Meaning and Commentary

Ezekiel 42:8

For the length of the chambers that were in the utter court
was fifty cubits
Which was the reason why the wall was of the same length, that it might be answerable to them; here length is put for breadth; see ( Ezekiel 42:2 ) , this measure was from the north to south, as Lipman F24 observes: and lo, before the temple were an hundred cubits;
as the breadth of the wall and chambers was fifty, so in length, as they were over against the temple, they were an hundred cubits, as in ( Ezekiel 42:2 ) , unless the account is to be taken thus; that the row of chambers towards the north were fifty cubits long, and the row towards the south over against the other was fifty cubits, and so both made a hundred; to which sense is the Septuagint version,

``for the length of the chambers that look to the outward court was fifty cubits, and those (that is, those that looked to the temple, or were before that) answered to them, the whole a hundred cubits;''
that is, both rows made a hundred cubits; but rather, as Lipman F25 says, the chambers contained from east to west a hundred cubits.
FOOTNOTES:

F24 Tzurath Beth Hamikdash, sect. 71.
F25 Ibid.

Ezechiele 42:8 In-Context

6 Poiché esse erano a tre piani, e non avevano colonne come le colonne dei cortili; perciò a partire dal suolo, le camere superiori erano più strette di quelle in basso, e di quelle del centro.
7 Il muro esterno, parallelo alle camere dal lato del cortile esterno, difaccia alle camere, aveva cinquanta cubiti di lunghezza;
8 poiché la lunghezza delle camere, dal lato del cortile esterno, era di cinquanta cubiti, mentre dal lato della facciata del tempio era di cento cubiti.
9 In basso a queste camere c’era un ingresso dal lato d’oriente per chi v’entrava dal cortile esterno.
10 Nella larghezza del muro del cortile, in direzione d’oriente, difaccia allo spazio vuoto e difaccia all’edifizio, c’erano delle camere;
The Riveduta Bible is in the public domain.