2 Corinthiërs 6:3

3 Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.

2 Corinthiërs 6:3 Meaning and Commentary

2 Corinthians 6:3

Giving no offence in anything
These words are in connection with ( 2 Corinthians 6:1 ) and to be considered either as a continuation of the exhortation to others, that they would take care to give no offence to any; or rather as an account the apostle gives of himself, and other ministers, by way of example; and is as if he had said, I Paul, Timotheus, Silvanus, and other ministers of the word, take all possible care to lay no stumblingblock in the way of the hearers of the Gospel; to give no offence to them that are without, or to them that are within, to Jew or Gentile, or to the church of God, neither by word nor writing, by doctrine or conversation, or in any way whatever: that the ministry be not blamed; the ministry of the word of reconciliation, which they had received of the Lord Jesus. The apostle knew there were persons enow who were waiting all opportunities, and taking all advantages to vilify and reproach the ministry of the Gospel, and so hinder its progress and spread; and that if that was once brought into contempt by the disagreeable conduct of the preachers of it, there would be but little hope of success from it. Some copies read, "our ministry"; and so the Vulgate Latin and Syriac versions; the Ethiopic version reads, "your ministry".

2 Corinthiërs 6:3 In-Context

1 En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.
2 Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!
3 Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.
4 Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
5 In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.