Genesis 30:41

41 En het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden.

Genesis 30:41 Meaning and Commentary

Genesis 30:41

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did
conceive
Whose limbs were well compact, and were strong and healthy: that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters,
that they might conceive among the rods;
and bring forth party coloured ones, and such as were robust and strong like themselves; and this was another device of Jacob's to get the best of the flock. Aben Ezra thinks this refers to the two seasons of the year, when the flocks conceived; the one was in Nisan, in the spring, and such as were brought on that conception were strong, and therefore Jacob chose to lay the rods in the gutters at that time, that he might have the best cattle; and so the Targum of Jonathan calls these here the forward ones, as it does those in ( Genesis 30:42 ) we render feeble, the latter ones; which, according to Aben Ezra, conceived in Tisri or September, and what they brought were weak and feeble. (Based on the laws of genetics, Jacob's breeding of the best of the flock would produce higher quality offspring. Ed.)

Genesis 30:41 In-Context

39 Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.
40 Toen scheidde Jakob de lammeren, en hij wendde het gezicht der kudde op het gesprenkelde, en al het bruine onder Labans kudde; en hij stelde zijn kudden alleen, en hij zette ze niet bij de kudde van Laban.
41 En het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden.
42 Maar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen.
43 En die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.