Jeremia 14:18

18 Zo ik uitga in het veld, ziet daar de verslagenen van het zwaard, en zo ik in de stad komen, ziet daar de kranken van honger! Ja, zowel de profeten als de priesters lopen om in het land, en weten niet.

Jeremia 14:18 Meaning and Commentary

Jeremiah 14:18

If I go forth into the field
Without the city, where was the camp of the enemy besieging it then behold the slain with the sword!
the sword of the enemy; who by sallying out of the city upon them, or by endeavouring to make their escape into the country, fell into their hands, and were slain by them. And if I enter into the city;
the city of Jerusalem: then behold them that are sick with the famine!
just ready to die, being starved for want of provisions; and multitudes dead, and their carcasses lying in the streets unburied; the prophet does not make mention of the dead indeed, only of the sick with famine; the reason of which, Kimchi says, is because the sick were more than the dead. Yea, both the prophet and the priest go about into a land that they
knew not;
into the land of Chaldea, a strange and foreign country, whither they were carried captive, both in the times of Jehoiakim and of Zedekiah, and whither they might go in ways far about: and this seems to be understood of false prophets and wicked priests, that had led the people about, and had caused them to wander from the ways of God and his worship; and therefore, in righteous retaliation, they are led in round about ways to a land unknown to them: though some think that the true prophets and priests of the Lord may be meant, as Ezekiel and Daniel, who were carried captive into Babylon: others interpret them of such going about in the land of Judea seeking for bread and water, or food in the time of the famine; but they know not
F17, as the last clause may be literally rendered, that is, men know them not, take no notice of them, show no regard to them, and give them no relief; the famine being so sore, that everyone was for himself, and could afford no help to others, even to the prophets and priests. Some render the words, "yea, the priest and the prophet make merchandise against the land"; or, "through the lands" {r}; by deceiving the people with their false prophecies: or rather, go about the land making merchandise F19; of the souls of men; see ( 2 Peter 2:3 ) , making a gain of their visions and prophecies: and they know not;
the people are not aware of their deception and falsehood. The Targum is,

``for even the scribe and the priest are turned to their own negotiations or merchandises, to that which is in the land, neither do they inquire;''
they minded their own affairs, and inquired not for, nor sought after, the people's good.
FOOTNOTES:

F17 (wedy alw) "et non agnoverunt, Supple, ulli eos", De Dieu.
F18 (Ura la zrxo) "nundinantur contra terram", Junius & Tremellius, Piscator; "mercaturam exercuerunt per terram", Cocceius.
F19 (Ura la rho) "est circuire terram negotiandi causa", Grotius.

Jeremia 14:18 In-Context

16 En het volk, tot hetwelk zij profeteren, zullen op de straten van Jeruzalem weggeworpen zijn vanwege den honger en het zwaard; en er zal niemand zijn, die hen begrave, hen, hun vrouwen, en hun zonen, en hun dochteren; alzo zal Ik hun boosheid over hen uitstorten.
17 Daarom zult gij dit woord tot hen zeggen: Mijn ogen zullen van tranen nederdalen nacht en dag, en niet ophouden; want de jonkvrouw der dochter Mijns volks is gebroken met een grote breuk, een plage, die zeer smartelijk is.
18 Zo ik uitga in het veld, ziet daar de verslagenen van het zwaard, en zo ik in de stad komen, ziet daar de kranken van honger! Ja, zowel de profeten als de priesters lopen om in het land, en weten niet.
19 Hebt Gij dan Juda ganselijk verworpen? Heeft Uw ziel een walging aan Sion? Waarom hebt Gij ons geslagen, dat er geen genezing voor ons is? Men wacht naar vrede, maar daar is niets goeds, en naar tijd van genezing, maar ziet, daar is verschrikking.
20 HEERE! wij kennen onze goddeloosheid, en onzer vaderen ongerechtigheid, want wij hebben tegen U gezondigd.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.