18
Little
children, it
is the
last time: and as ye have
heard that antichrist shall
come,
even now are
there many antichrists; whereby we
know that it
is the
last time.
Paidiva, N-VPN ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ kaqw;? ADV hjkouvsate V-AAI-2P o&ti CONJ ajntivcristo? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S kai; CONJ nu'n ADV ajntivcristoi N-NPM polloi; A-NPM gegovnasin: V-2RAI-3P o&qen ADV ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
19
They went
out from us, but they
were not of us; for if they had
been of us, they
would no doubt have
continued with us: but they went out,
that they might be made
manifest that they
were not all of us.
ejx hJmw'n P-1GP ejxh'lqan, ajll# CONJ oujk PRT h\san V-IXI-3P ejx hJmw'n: P-1GP eij COND ga;r CONJ ejx hJmw'n P-1GP h\san, V-IXI-3P memenhvkeisan V-LAI-3P a^n PRT meqj PREP hJmw'n: P-1GP ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqw'sin V-APS-3P o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P pavnte? A-NPM ejx hJmw'n. P-1GP
20
But ye have an
unction from the Holy
One, and ye
know all
things.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP cri'sma N-ASN e~cete V-PAI-2P ajpo; PREP tou' T-GSM aJgivou, A-GSM kai; CONJ oi~date V-RAI-2P pavnte?. A-NPM
21
I
have not written unto
you because ye
know not the
truth, but because ye
know it, and that no* lie is of the
truth.
oujk PRT e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujk PRT oi~date V-RAI-2P th;n T-ASF ajlhvqeian, N-ASF ajll# CONJ o&ti CONJ oi~date V-RAI-2P aujthvn, P-ASF kai; CONJ o&ti CONJ pa'n A-NSN yeu'do? N-NSN ejk PREP th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
22
Who is a
liar but he that
denieth that Jesus is* the
Christ? He is antichrist, that
denieth the
Father and the
Son.
Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM yeuvsth? N-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ajntivcristo?, N-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM uiJovn. N-ASM
23
Whosoever denieth the
Son, the same
hath not the
Father: (but) he that
acknowledgeth the
Son hath the
Father also.
pa'? A-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM oujde; ADV to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei: V-PAI-3S oJ T-NSM oJmologw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei. V-PAI-3S
24
Let that
therefore abide in you, which ye have
heard from the
beginning. If that
which ye have
heard from the
beginning shall
remain in you, ye also shall
continue in the
Son, and in the
Father.
uJmei'? P-2NP oJ; R-ASN hjkouvsate V-AAI-2P ajpj PREP ajrch'? N-GSF ejn PREP uJmi'n P-2DP menevtw: V-PAM-3S eja;n COND ejn PREP uJmi'n P-2DP meivnh/ V-AAS-3S oJ; R-ASN ajpj PREP ajrch'? N-GSF hjkouvsate, V-AAI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP ejn PREP tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM patri; N-DSM menei'te. V-FAI-2P
25
And this is the
promise that he hath
promised us, even
eternal life.
kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF hJ;n R-ASF aujto;? P-NSM ejphggeivlato V-ADI-3S hJmi'n, P-1DP th;n T-ASF zwh;n N-ASF th;n T-ASF aijwvnion. A-ASF
26
These things have I
written unto
you concerning them that
seduce you.
Tau'ta D-APN e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP peri; PREP tw'n T-GPM planwvntwn V-PAP-GPM uJma'?. P-2AP
27
But the
anointing which ye have
received of him abideth in you, and ye
need* not that any
man teach you: but as the
same anointing teacheth you of all
things, and is truth, and is no lie, and even
as it hath
taught you, ye shall
abide in him.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP to; T-NSN cri'sma N-NSN oJ; R-NSN ejlavbete V-2AAI-2P ajpj PREP aujtou' P-GSM mevnei V-PAI-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP kai; CONJ ouj PRT creivan N-ASF e~cete V-PAI-2P i&na CONJ ti? X-NSM didavskh/ V-PAS-3S uJma'?: P-2AP ajll# CONJ wJ? ADV to; T-NSN aujtou' P-GSM cri'sma N-NSN didavskei V-PAI-3S uJma'? P-2AP peri; PREP pavntwn, A-GPN kai; CONJ ajlhqev? A-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S yeu'do?, N-NSN kai; CONJ kaqw;? ADV ejdivdaxen uJma'?, P-2AP mevnete V-PAI-2P ejn PREP aujtw'/. P-DSM
28
And now, little
children, abide in him; that, when he shall
appear, we may
have confidence, and not be
ashamed before him at his coming.
Kai; CONJ nu'n, ADV tekniva, N-VPN mevnete V-PAM-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM i&na CONJ eja;n COND fanerwqh'/ V-APS-3S scw'men V-2AAS-1P parrhsivan N-ASF kai; CONJ mh; PRT aijscunqw'men V-APS-1P ajpj PREP aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM