1
My little
children, these
things write
I unto
you, that ye
sin not. And if any
man sin, we
have an
advocate with the
Father, Jesus Christ the
righteous:
Tekniva N-VPN mou, P-1GS tau'ta D-APN gravfw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ mh; PRT aJmavrthte. V-2AAS-2P kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM aJmavrth/, V-2AAS-3S paravklhton N-ASM e~comen V-PAI-1P pro;? PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM divkaion: A-ASM
2
And he is the
propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the
whole world.
kai; CONJ aujto;? P-NSM iJlasmov? N-NSM ejstin V-PXI-3S peri; PREP tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF hJmw'n, P-1GP ouj PRT peri; PREP tw'n T-GPF hJmetevrwn S-1GPF de; CONJ movnon ADV ajlla; CONJ kai; CONJ peri; PREP o&lou A-GSM tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
3
And hereby we do
know that we
know him, if we
keep his commandments.
Kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P aujtovn, P-ASM eja;n COND ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM thrw'men. V-PAS-1P
4
He that
saith, I
know him, and keepeth not his commandments, is a
liar, and the
truth is not in him.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ ~egnwka V-RAI-1S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM mh; PRT thrw'n, V-PAP-NSM yeuvsth? N-NSM ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF oujk PRT e~stin: V-PXI-3S
5
But whoso keepeth* his word, in him verily is the
love of
God perfected:
hereby know we that we
are in him.
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT thrh'/ V-PAS-3S aujtou' P-GSM to;n T-ASM lovgon, N-ASM ajlhqw'? ADV ejn PREP touvtw/ D-DSN hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM teteleivwtai. V-RPI-3S ejn PREP touvtw/ D-DSN ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSM ejsmen: V-PXI-1P
6
He that
saith he
abideth in him ought himself also so to
walk, even
as he walked.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM mevnein V-PAN ojfeivlei V-PAI-3S kaqw;? ADV ejkei'no? D-NSM periepavthsen V-AAI-3S kai; CONJ aujto;? P-NSM ?ou&tws? ADV peripatei'n. V-PAN
7
Brethren, I
write no new commandment unto
you, but an
old commandment which ye
had from the
beginning. The
old commandment is the
word which ye have
heard from the
beginning.
jAgaphtoiv, A-VPM oujk PRT ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajll# CONJ ejntolh;n N-ASF palaia;n A-ASF hJ;n R-ASF ei~cete V-IAI-2P ajpj PREP ajrch'?: N-GSF hJ T-NSF ejntolh; N-NSF hJ T-NSF palaiav A-NSF ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM hjkouvsate. V-AAI-2P
8
Again, a
new commandment I
write unto
you, which
thing is true in him and in you: because the
darkness is
past,
and the
true light now shineth.
pavlin ADV ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP o& R-ASN ejstin V-PXI-3S ajlhqe;? A-ASN ejn PREP aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejn PREP uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF paravgetai V-PMI-3S kai; CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN to; T-NSN ajlhqino;n A-NSN h~dh ADV faivnei. V-PAI-3S
9
He that
saith he
is in the
light, and hateth his brother, is in darkness even
until now.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN ei\nai V-PXN kai; CONJ to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM misw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF ejsti;n V-PXI-3S e&w? CONJ a~rti. ADV
10
He that
loveth his brother abideth in the
light, and there
is none occasion of
stumbling in him.
oJ T-NSM ajgapw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN mevnei, V-PAI-3S kai; CONJ skavndalon N-NSN ejn PREP aujtw'/ P-DSM oujk PRT e~stin: V-PXI-3S
11
But he that
hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he
goeth,
because that
darkness hath
blinded his eyes.
oJ T-NSM de; CONJ misw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF peripatei', V-PAI-3S kai; CONJ oujk PRT oi\den V-RAI-3S pou' PRT uJpavgei, V-PAI-3S o&ti CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF ejtuvflwsen V-AAI-3S tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou'. P-GSM
12
I
write unto
you, little
children, because your
sins are
forgiven you for his name's sake.
Gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP tekniva, N-VPN o&ti CONJ ajfevwntai V-RPI-3P uJmi'n P-2DP aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF dia; PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou'. P-GSN
13
I
write unto
you, fathers, because ye have
known him that is
from the
beginning. I
write unto
you, young
men, because ye have
overcome the wicked
one. I
write unto
you, little
children, because ye have
known the
Father.
gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP patevre?, N-VPM o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ajpj PREP ajrch'?. N-GSF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP neanivskoi, N-VPM o&ti CONJ nenikhvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ponhrovn. A-ASM
14
I have
written unto
you, fathers, because ye have
known him that is
from the
beginning. I have
written unto
you, young
men, because ye
are strong, and the
word of
God abideth in you, and ye have
overcome the wicked
one.
e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP paidiva, N-VPN o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM patevra. N-ASM e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP patevre?, N-VPM o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ajpj PREP ajrch'?. N-GSF e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP neanivskoi, N-VPM o&ti CONJ ijscuroiv A-NPM ejste V-PXI-2P kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP uJmi'n P-2DP mevnei V-PAI-3S kai; CONJ nenikhvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ponhrovn. A-ASM
15
Love not the
world, neither the things that are
in the
world. If any
man love the
world, the
love of the
Father is not in him.
Mh; PRT ajgapa'te V-PAM-2P to;n T-ASM kovsmon N-ASM mhde; CONJ ta; T-APN ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM ejavn COND ti? X-NSM ajgapa'/ V-PAS-3S to;n T-ASM kovsmon, N-ASM oujk PRT e~stin V-PXI-3S hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSM patro;? N-GSM ejn PREP aujtw'/: P-DSM
16
For all that is
in the
world, the
lust of the
flesh, and the
lust of the
eyes, and the
pride of
life, is not of the
Father, but is of the
world.
o&ti CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/, N-DSM hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF th'? T-GSF sarko;? N-GSF kai; CONJ hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM kai; CONJ hJ T-NSF ajlazoneiva N-NSF tou' T-GSM bivou, N-GSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ajll# CONJ ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejstivn. V-PXI-3S
17
And the
world passeth
away,
and the
lust thereof: but he that
doeth the
will of
God abideth for ever.
kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM paravgetai V-PMI-3S kai; CONJ hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF aujtou', P-GSN oJ T-NSM de; CONJ poiw'n V-PAP-NSM to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
18
Little
children, it
is the
last time: and as ye have
heard that antichrist shall
come,
even now are
there many antichrists; whereby we
know that it
is the
last time.
Paidiva, N-VPN ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ kaqw;? ADV hjkouvsate V-AAI-2P o&ti CONJ ajntivcristo? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S kai; CONJ nu'n ADV ajntivcristoi N-NPM polloi; A-NPM gegovnasin: V-2RAI-3P o&qen ADV ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
19
They went
out from us, but they
were not of us; for if they had
been of us, they
would no doubt have
continued with us: but they went out,
that they might be made
manifest that they
were not all of us.
ejx hJmw'n P-1GP ejxh'lqan, ajll# CONJ oujk PRT h\san V-IXI-3P ejx hJmw'n: P-1GP eij COND ga;r CONJ ejx hJmw'n P-1GP h\san, V-IXI-3P memenhvkeisan V-LAI-3P a^n PRT meqj PREP hJmw'n: P-1GP ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqw'sin V-APS-3P o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P pavnte? A-NPM ejx hJmw'n. P-1GP
20
But ye have an
unction from the Holy
One, and ye
know all
things.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP cri'sma N-ASN e~cete V-PAI-2P ajpo; PREP tou' T-GSM aJgivou, A-GSM kai; CONJ oi~date V-RAI-2P pavnte?. A-NPM
21
I
have not written unto
you because ye
know not the
truth, but because ye
know it, and that no* lie is of the
truth.
oujk PRT e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujk PRT oi~date V-RAI-2P th;n T-ASF ajlhvqeian, N-ASF ajll# CONJ o&ti CONJ oi~date V-RAI-2P aujthvn, P-ASF kai; CONJ o&ti CONJ pa'n A-NSN yeu'do? N-NSN ejk PREP th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
22
Who is a
liar but he that
denieth that Jesus is* the
Christ? He is antichrist, that
denieth the
Father and the
Son.
Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM yeuvsth? N-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ajntivcristo?, N-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM uiJovn. N-ASM
23
Whosoever denieth the
Son, the same
hath not the
Father: (but) he that
acknowledgeth the
Son hath the
Father also.
pa'? A-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM oujde; ADV to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei: V-PAI-3S oJ T-NSM oJmologw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei. V-PAI-3S
24
Let that
therefore abide in you, which ye have
heard from the
beginning. If that
which ye have
heard from the
beginning shall
remain in you, ye also shall
continue in the
Son, and in the
Father.
uJmei'? P-2NP oJ; R-ASN hjkouvsate V-AAI-2P ajpj PREP ajrch'? N-GSF ejn PREP uJmi'n P-2DP menevtw: V-PAM-3S eja;n COND ejn PREP uJmi'n P-2DP meivnh/ V-AAS-3S oJ; R-ASN ajpj PREP ajrch'? N-GSF hjkouvsate, V-AAI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP ejn PREP tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM patri; N-DSM menei'te. V-FAI-2P
25
And this is the
promise that he hath
promised us, even
eternal life.
kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF hJ;n R-ASF aujto;? P-NSM ejphggeivlato V-ADI-3S hJmi'n, P-1DP th;n T-ASF zwh;n N-ASF th;n T-ASF aijwvnion. A-ASF
26
These things have I
written unto
you concerning them that
seduce you.
Tau'ta D-APN e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP peri; PREP tw'n T-GPM planwvntwn V-PAP-GPM uJma'?. P-2AP
27
But the
anointing which ye have
received of him abideth in you, and ye
need* not that any
man teach you: but as the
same anointing teacheth you of all
things, and is truth, and is no lie, and even
as it hath
taught you, ye shall
abide in him.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP to; T-NSN cri'sma N-NSN oJ; R-NSN ejlavbete V-2AAI-2P ajpj PREP aujtou' P-GSM mevnei V-PAI-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP kai; CONJ ouj PRT creivan N-ASF e~cete V-PAI-2P i&na CONJ ti? X-NSM didavskh/ V-PAS-3S uJma'?: P-2AP ajll# CONJ wJ? ADV to; T-NSN aujtou' P-GSM cri'sma N-NSN didavskei V-PAI-3S uJma'? P-2AP peri; PREP pavntwn, A-GPN kai; CONJ ajlhqev? A-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S yeu'do?, N-NSN kai; CONJ kaqw;? ADV ejdivdaxen uJma'?, P-2AP mevnete V-PAI-2P ejn PREP aujtw'/. P-DSM
28
And now, little
children, abide in him; that, when he shall
appear, we may
have confidence, and not be
ashamed before him at his coming.
Kai; CONJ nu'n, ADV tekniva, N-VPN mevnete V-PAM-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM i&na CONJ eja;n COND fanerwqh'/ V-APS-3S scw'men V-2AAS-1P parrhsivan N-ASF kai; CONJ mh; PRT aijscunqw'men V-APS-1P ajpj PREP aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
29
If ye
know that he
is righteous, ye
know that every
one that
doeth righteousness is
born of him.
eja;n COND eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ divkaiov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S ginwvskete V-PAI-2P o&ti CONJ kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM poiw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF dikaiosuvnhn N-ASF ejx aujtou' P-GSM gegevnnhtai. V-RPI-3S