Parallel Bible results for "1 corinthians 15"

Gēlínduōqiánshū 15

CUVP

NIV

1 Dìxiōng men , wǒ rújīn bǎ xiānqián suǒ chuán gĕi nǐmen de fúyin , gàosu nǐmen zhīdào , zhè fúyin nǐmen yĕ lǐngshòu le , yòu kào zhe zhàn lì dé zhù .
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 Bìngqiĕ nǐmen ruò bú shì túrán xiāngxìn , néng yǐ chí shǒu wǒ suǒ chuán gĕi nǐmen de , jiù bì yīn zhè fúyin déjiù .
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Wǒ dāng rì suǒ lǐngshòu yòu chuán gĕi nǐmen de , dì yī , jiù shì Jīdū zhào Shèngjīng suǒ shuō , wèi wǒmen de zuì sǐ le .
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 Érqiĕ máizàng le . yòu zhào Shèngjīng suǒ shuō , dì sān tiān fùhuó le .
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Bìngqiĕ xiǎn gĕi Jīfǎ kàn . ránhòu xiǎn gĕi shí èr shǐtú kàn .
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Hòulái yī shí xiǎn gĕi wǔ bǎi duō dìxiōng kàn , qízhōng yī dà bàn dào rújīn hái zaì , què yĕ yǒu yǐjing shuì le de .
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Yǐhòu xiǎn gĕi Yǎgè kàn . zaì xiǎn gĕi zhòng shǐtú kàn .
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 Mòliǎo yĕ xiǎn gĕi wǒ kàn . wǒ rútóng wèi dào chǎnqī ér shēng de rén yìbān .
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 Wǒ yuán shì shǐtú zhōng zuì xiǎo de , bú peì chēngwèi shǐtú , yīnwei wǒ cóng qián bīpò shén de jiàohuì .
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ránér wǒ jīnrì chéng le hédĕng rén , shì méng shén de ēn cái chéng de . bìngqiĕ tā suǒ cì wǒde ēn , bú shì túrán de . wǒ bǐ zhòng shǐtú géwaì laókǔ . zhè yuán bú shì wǒ , nǎi shì shén de ēn yǔ wǒ tóng zaì .
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Bùjū shì wǒ shì zhòng shǐtú , wǒmen rúcǐ chuán , nǐmen yĕ rúcǐ xìn le .
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Jì chuán Jīdū shì cóng sǐ lǐ fùhuó le , zĕnme zaì nǐmen zhōngjiān , yǒu rén shuō méiyǒu sǐ rén fùhuó de shì ne .
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Ruò méiyǒu sǐ rén fùhuó de shì , Jīdū yĕ jiù méiyǒu fùhuó le .
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Ruò Jīdū méiyǒu fùhuó , wǒmen suǒ chuán de biàn shì wǎngrán , nǐmen suǒ xìn de yĕ shì wǎngrán .
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 Bìngqiĕ míngxiǎn wǒmen shì wèi shén wàng zuò jiànzhèng de . yīn wǒmen jiànzhèng shén shì jiào Jīdū fùhuó le . ruò sǐ rén zhēn bú fùhuó , shén yĕ méiyǒu jiào Jīdū fùhuó le .
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Yīnwei sǐ rén ruò bú fùhuó , Jīdū yĕ méiyǒu fùhuó le .
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 Jīdū ruò méiyǒu fùhuó , nǐmen de xìn biàn shì túrán . nǐmen réng zaì zuì lǐ .
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Jiù shì zaì Jīdū lǐ shuì le de rén yĕ mièwáng le .
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Wǒmen ruò kào Jīdū , zhǐ zaì jīn shēng yǒu zhǐwang , jiù suàn bǐ zhòngrén gèng kĕliàn .
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Dàn Jīdū yǐjing cóng sǐ lǐ fùhuó , chéngwéi shuì le zhī rén chū shú de guǒzi .
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Sǐ jì shì yīn yī rén ér lái , sǐ rén fùhuó yĕ shì yīn yī rén ér lái .
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Zaì Yàdāng lǐ zhòngrén dōu sǐ le . zhàoyàng , zaì Jīdū lǐ zhòngrén yĕ dōu yào fùhuó .
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Dàn gèrén shì àn zhe zìjǐ de cìxù fùhuó . chū shú de guǒzi shì Jīdū . yǐhòu zaì tā lái de shíhou , shì nàxiē shǔ Jīdū de.
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 Zaì hòu mòqī dào le , nàshí , Jīdū jì jiāng yīqiè zhízhèng de , zhǎngquán de , yǒu néng de , dōu huǐmiè le , jiù bǎ guó jiāo yǔ fù shén .
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Yīnwei Jīdū bìyào zuò wáng , dĕng shén bǎ yīqiè chóudí , dōu fàng zaì tāde jiǎo xià .
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Jǐn mòliǎo suǒ huǐmiè de chóudí , jiù shì sǐ .
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Yīnwei jīng shang shuō , shén jiào wànwù dōu fú zaì tāde jiǎo xià . jì shuō wànwù dōu fú le tā , míngxiǎn nà jiào wànwù fú tāde bú zaì qí neì le .
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 Wànwù jì fú le tā , nàshí , zǐ yĕ yào zìjǐ fú nà jiào wànwù fú tāde , jiào shén zaì wànwù zhī shàng , wéi wànwù zhī zhǔ .
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Bú rán nàxiē wèi sǐ rén shòuxǐ de , jiānglái zĕnyàng ne . ruò sǐ rén zǒng bú fùhuó , yīn hé wèi tāmen shòuxǐ ne .
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Wǒmen yòu yīn hé shíkè mào xiǎn ne .
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Dìxiōng men , wǒ zaì zhǔ Jīdū Yēsū lǐ , zhǐ zhe nǐmen suǒ kuā de kǒu , jílì de shuō , wǒ shì tiāntiān mào sǐ .
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Wǒ ruò dāng rì xiàng xún cháng rén , zaì Yǐfúsuǒ tóng yĕshòu zhàn dòu , nà yú wǒ yǒu shénme yìchu ne . ruò sǐ rén bú fùhuó , wǒmen jiù chī chī hē hē ba . yīnwei míngtiān yào sǐ le .
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Nǐmen búyào zìqī . làn jiāo shì baìhuaì shàn xíng .
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Nǐmen yào xǐngwù wéi shàn , búyào fàn zuì . yīnwei yǒu rén bú rènshi shén . wǒ shuō zhè huà , shì yào jiào nǐmen xiūkuì .
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
35 Huò yǒu rén wèn , sǐ rén zĕnyàng fùhuó . daì zhe shénme shēntǐ lái ne .
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Wúzhī de rén nǎ , nǐ suǒ zhòng de , ruò bù sǐ jiù bùnéng shēng .
36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
37 Bìngqiĕ nǐ suǒ zhòng de , bú shì nà jiānglái de xíngtǐ , bú guò shì zǐlì , jì rú maìzi , huò shì bié yàng de gǔ .
37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
38 Dàn shén suí zìjǐ de yìsi , gĕi tā yī ge xíngtǐ , bìng jiào gè dĕng zǐlì , gè yǒu zìjǐ de xíngtǐ .
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
39 Fán ròutǐ gè yǒu bú tóng . rén shì yíyàng , shòu yòu shì yíyàng , niǎo yòu shì yíyàng , yú yòu shì yíyàng .
39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
40 Yǒu tiān shang de xíngtǐ , yĕ yǒu dì shàng de xíngtǐ . dàn tiān shang xíngtǐ de róngguāng shì yíyàng , dì shàng xíngtǐ de róngguāng yòu shì yíyàng .
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
41 Rì yǒu rì de róngguāng , yuè yǒu yuè de róngguāng , xīng yǒu xīng de róngguāng . zhè xīng hé nà xīng de róngguāng , yĕ yǒu fēnbié .
41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 Sǐ rén fùhuó yĕ shì zhèyàng . suǒ zhòng de shì bì xiǔ huaì de , fùhuó de shì bù xiǔ huaì de .
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
43 Suǒ zhòng de shì xiūrǔ de , fùhuó de shì róngyào de . suǒ zhòng de shì ruǎnfuò de , fùhuó de shì qiángzhuàng de .
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Suǒ zhòng de shì xuèqì de shēntǐ , fùhuó de shì língxìng de shēntǐ . ruò yǒu xuèqì de shēntǐ , yĕ bì yǒu língxìng de shēntǐ .
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Jīng shàng yĕ shì zhèyàng jì zhe shuō , shǒuxiān de rén Yàdāng , chéng le yǒu líng de huó rén . ( líng huò zuò xuèqì ) mòhòu de Yàdāng , chéng le jiào rén huó de líng .
45 So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.
46 Dàn shǔlíng de bú zaì xiān , shǔ xuèqì de zaì xiān . yǐhòu cái yǒu shǔlíng de .
46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
47 Tóu yī gèrén shì chūyú dì , nǎi shǔ tǔ . dì èr gèrén shì chūyú tiān .
47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
48 Nà shǔ tǔ de zĕnyàng , fán shǔ tǔ de yĕ jiù zĕnyàng . shǔ tiān de zĕnyàng , fán shǔ tiān de yĕ jiù zĕnyàng .
48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 Wǒmen jì yǒu shǔ tǔ de xíngzhuàng , jiānglái yĕ bì yǒu shǔ tiān de xíngzhuàng .
49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
50 Dìxiōng men , wǒ gàosu nǐmen shuō , xuèròu zhī tǐ , bùnéng chéngshòu shén de guó . bì xiǔ huaì de , bùnéng chéngshòu bù xiǔ huaì de .
50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Wǒ rújīn bǎ yī jiàn àomì de shì gàosu nǐmen . wǒmen bú shì dōu yào shuìjiào , nǎi shì dōu yào gǎibiàn ,
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 Jiù zaì yī shà shí , zhǎ yǎn zhī jiān , hào Tǒng mò cì chuī xiǎng de shíhou . yīn hào Tǒng yào xiǎng , sǐ rén yào fùhuó chéngwéi bù xiǔ huaì de , wǒmen yĕ yào gǎibiàn .
52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Zhè bì xiǔ huaì de , zǒng yào biànchéng bù xiǔ huaì de . ( biànchéng yuánwén zuò chuān xià tóng ) zhè bì sǐ de , zǒng yào biànchéng bù sǐ de .
53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 Zhè bì xiǔ huaì de jì biànchéng bù xiǔ huaì de . zhè bì sǐ de jì biànchéng bù sǐ de . nàshí jīng shàng suǒ jì , sǐ beì déshèng tūn miè de huà jiù yìngyàn le .
54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
55 Sǐ a , nǐ déshèng de Quánshì zaì nàli . sǐ a , nǐde dú gōu zaì nàli .
55 “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
56 Sǐ de dú gōu jiù shì zuì . zuì de jiù shì lǜfǎ .
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Gǎnxiè shén , shǐ wǒmen jiè zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū déshèng .
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Suǒyǐ wǒ qīnaì de dìxiōng men , nǐmen wù yào jiāngù bùkĕ yáodòng , chángcháng jiélì duō zuò zhǔ gōng , yīnwei zhīdào nǐmen de laókǔ , zaì zhǔ lǐmiàn bú shì túrán de .
58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.