Parallel Bible results for "2 samuel 15"

Sāmǔĕrjìxià 15

CUVP

NIV

1 Cǐ hòu , Yēshālóng wèi zìjǐ yùbeì chē mǎ , yòu paì wǔ shí rén zaì tā qiántou bēnzǒu .
1 In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
2 Yē Shālóng chángcháng zǎochen qǐlai , zhàn zaì chéng mén de dào páng , fán yǒu zhēng sòng yào qù qiú wáng pànduàn de , Yēshālóng jiù jiào tā guō lái , wèn tā shuō , nǐ shì nǎ yī chéng de rén . huídá shuō , púrén shì Yǐsèliè mǒu zhīpaì de rén .
2 He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
3 Yē Shālóng duì tā shuō , nǐde shì yǒu qíng yǒu lǐ , wúnaì wáng méiyǒu wēi rén tīng nǐ shēn sù .
3 Then Absalom would say to him, “Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.”
4 Yē Shālóng yòu shuō , hènbude wǒ zuò guó zhōng de shì shī . fán yǒu zhēng sòng qiú shĕnpàn de dào wǒ zhèlǐ lái , wǒ bì bǐng gōng pànduàn .
4 And Absalom would add, “If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice.”
5 Ruò yǒu rén jìn qián lái yào baì Yēshālóng , Yēshālóng jiù shēnshǒu là zhù tā , yǔ tā qīnzuǐ.
5 Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
6 Yǐsèliè rén zhōng , fán qù jiàn wáng qiú pànduàn de , Yēshālóng dōu shì rúcǐ dāi tāmen . zhèyàng , Yēshālóng ànzhōng dé le Yǐsèliè rén de xīn .
6 Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the people of Israel.
7 Mǎn le sì shí nián ( yǒu zuò sì nián de ) , Yēshālóng duì wáng shuō , qiú nǐ zhún wǒ wǎng Xībǎilún qù , huán wǒ xiàng Yēhéhuá suǒ xǔ de yuàn .
7 At the end of four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.
8 Yīnwei púrén zhù zaì Yàlán de jī shù , céng xǔyuàn shuō , Yēhéhuá ruò shǐ wǒ zaì huí Yēlùsǎlĕng , wǒ bì shìfèng tā .
8 While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: ‘If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron. ’ ”
9 Wáng shuō , nǐ píng píngān ān dì qù ba . yē shà lóng jiù qǐshēn , wǎng Xībǎilún qù le .
9 The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
10 Yē Shālóng dǎfa tànzǐ zǒu biàn Yǐsèliè gè zhīpaì , shuō , nǐmen yī tīngjian jiǎo shēng jiù shuō , Yēshālóng zaì Xībǎilún zuò wáng le .
10 Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, “As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, ‘Absalom is king in Hebron.’ ”
11 Yē Shālóng zaì Yēlùsǎlĕng qǐng le èr bǎi rén yǔ tā tóng qù , dōu shì chéng chéngshí shí qù de , bìng bù zhīdào qízhōng de zhēn qíng .
11 Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
12 Yē Shālóng xiànjì de shíhou , dǎfa rén qù jiāng Dàwèi de móu shì , jī luó rén yà xī duō Fú cóng tā bĕn chéng qǐng le lái . yúshì pàn nì de shì paì shén dà . yīnwei suícóng Yēshālóng de rénmín , rì jiān zēng duō .
12 While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept on increasing.
13 Yǒu rén bàogào Dàwèi shuō , Yǐsèliè rén de xīn dōu guī xiàng Yēshālóng le .
13 A messenger came and told David, “The hearts of the people of Israel are with Absalom.”
14 Dàwèi jiù duì Yēlùsǎlĕng gēnsuí tāde chénpú shuō , wǒmen yào qǐlai taó zǒu , bù rán dōu bùnéng duǒbì Yēshālóng le . yào sù sù dì qù , kǒngpà tā hūrán lái dào , jiā haì yú wǒmen , yòng dāo shā jǐn hé chéng de rén .
14 Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, “Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword.”
15 Wáng de chénpú duì wáng shuō , wǒ zhǔ wǒ wáng suǒ déng de , púrén dōu yuàn zūnxíng .
15 The king’s officials answered him, “Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses.”
16 Yúshì wáng daì zhe quán jiā de rén chū qù le , dàn liú xià shí gè fēi pín kānshǒu gōngdiàn .
16 The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
17 Wáng chū qù , zhòng mín dōu gēnsuí tā , dào bǎi mò hā , jiù zhù xià le .
17 So the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city.
18 Wáng de chénpú dōu zaì tā miànqián guō qù . jī lì tí rén , Bǐlì tí rén , jiù shì cóng Jiātè gēnsuí wáng lái de liù bǎi rén , yĕ dōu zaì tā miànqián guō qù .
18 All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
19 Wáng duì Jiātè rén yǐ taì shuō , nǐ shì waì bāng taó lái de rén , wèishénme yǔ wǒmen tóng qù ne . nǐ kĕyǐ huí qù yǔ xīn wáng tóng zhù , huòzhĕ huí nǐ bĕn dì qù ba .
19 The king said to Ittai the Gittite, “Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
20 Nǐ lái de rìzi bù duō , wǒ jīnrì zĕn hǎo jiào nǐ yǔ wǒmen yītóng piāoliú , méiyǒu yídéng de zhù chù ne . nǐ bù rú daì nǐde dìxiōng huí qù ba . yuàn Yēhéhuá yòng cíaì chéngshí dāi nǐ .
20 You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the LORD show you kindness and faithfulness.”
21 Yǐ taì duì wáng shuō , wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì , yòu gǎn zaì wáng miànqián qǐshì , wúlùn shēng sǐ , wáng zaì nǎli , púrén yĕ bì zaì nàli .
21 But Ittai replied to the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.”
22 Dàwèi duì yǐ taì shuō , nǐ qián qù guō hé ba . yúshì Jiātè rén yǐ taì daì zhe gēnsuí tāde rén hé suǒyǒude fùrén háizi , jiù dōu guō qù le .
22 David said to Ittai, “Go ahead, march on.” So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
23 Bĕn dì de rén dōu fàng shēng dà kū . zhòng mín jǐn dōu guō qù , wáng yĕ guō le Jílúnxī . zhòng mín wǎng kuàngyĕ qù le .
23 The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness.
24 Sādū hé tái shén yuē jǔ de Lìwèi rén yĕ yītóng lái le , jiāng shén de yuē guì fàng xià . yà bǐ yà tā shàng lái , dĕng zhe zhòng mín cóng chéng lǐ chūlai guō qù .
24 Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
25 Wáng duì Sādū shuō , nǐ jiāng shén de yuē jǔ tái huí chéng qù . wǒ ruò zaì Yēhéhuá yǎnqián méng ēn , tā bì shǐ wǒ huí lái , zaìjiàn yuē jǔ hé tāde jū suǒ .
25 Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD’s eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
26 Tǎngruò tā shuō , wǒ bù xǐyuè nǐ , kàn nǎ , wǒ zaì zhèlǐ , yuàn tā píng zìjǐ de yìzhǐ dāi wǒ .
26 But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”
27 Wáng yòu duì jìsī Sādū shuō , nǐ bú shì xiān jiàn ma . nǐ kĕyǐ ānrán huí chéng . nǐ érzi yà xī mǎ sī hé yà bǐ yà tāde érzi Yuēnádān dōu kĕyǐ yǔ nǐ tóng qù .
27 The king also said to Zadok the priest, “Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you, and also Abiathar’s son Jonathan. You and Abiathar return with your two sons.
28 wǒ zaì kuàngyĕ de dùkǒu nàli dĕng nǐmen bàoxìn gĕi wǒ .
28 I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
29 Yúshì Sādū hé yà bǐ yà tā jiāng shén de yuē guǐ tái huí Yēlùsǎlĕng , tāmen jiù zhù zaì nàli .
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
30 Dàwèi méng tóu chì jiǎo shàng Gǎnlǎnshān , yī miàn shàng , yī miàn kū . gēnsuí tāde rén yĕ dōu méng tóu kū zhe shàng qù .
30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
31 Yǒu rén gàosu Dàwèi shuō , yà xī duō Fú yĕ zaì pàn dǎng zhī zhōng , suícóng Yēshālóng . daì wèi dǎogào shuō , Yēhéhuá a , qiú nǐ shǐ yà xī duō Fú de jì móu biàn wèi yúzhuō .
31 Now David had been told, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” So David prayed, “LORD, turn Ahithophel’s counsel into foolishness.”
32 Dàwèi dào le shāndǐng , jìngbaì shén de dìfang , jiàn Yàjīrén hù shāi , yīfu sī liè , tóu ménghuī chén lái yíngjiē tā .
32 When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
33 Dàwèi duì tā shuō , nǐ ruò yǔ wǒ tóng qù , bì leì zhuì wǒ .
33 David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me.
34 Nǐ ruò huí chéng qù , duì Yēshālóng shuō , wáng a , wǒ yuàn zuò nǐde púrén . wǒ xiàng lái zuò nǐ fùqin de púrén , xiànzaì wǒ yĕ zhàoyàng zuò nǐde púrén . zhèyàng , nǐ jiù kĕYǐwèi wǒ pò huaì yà xī duō Fú de jì móu .
34 But if you return to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I will be your servant; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.
35 Jìsī Sādū hé yà bǐ yà tā qǐbù dōu zaì nàli ma . nǐ zaì wánggōng lǐ tīngjian shénme , jiù yào gàosu jìsī Sādū hé yà bǐ yà tā .
35 Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king’s palace.
36 Sādū de érzi yà xī mǎ sī , yà bǐ yà tāde érzi Yuēnádān , yĕ dōu zaì nàli . fán nǐmen suǒ tīngjian de kĕyǐ tuō zhè èr rén lái bàogào wǒ .
36 Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear.”
37 Yúshì , Dàwèi de péngyou hù shāi jìn le chéng . Yēshālóng yĕ jìn le Yēlùsǎlĕng .
37 So Hushai, David’s confidant, arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.