Parallel Bible results for "Genesis 11"

Génesis 11

NTV

NIV

1 La torre de Babel<br />Hubo un tiempo en que todos los habitantes del mundo hablaban el mismo idioma y usaban las mismas palabras.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Al emigrar hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Babilonia<br /> y se establecieron allí.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Comenzaron a decirse unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y endurecerlos con fuego». (En esa región, se usaban ladrillos en lugar de piedra y la brea se usaba como mezcla).
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Entonces dijeron: «Vamos, construyamos una gran ciudad para nosotros con una torre que llegue hasta el cielo. Eso nos hará famosos y evitará que nos dispersemos por todo el mundo».
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 Pero el Señor<br /> descendió para ver la ciudad y la torre que estaban construyendo,
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 y dijo: «¡Miren! La gente está unida, y todos hablan el mismo idioma. Después de esto, ¡nada de lo que se propongan hacer les será imposible!
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Vamos a bajar a confundirlos con diferentes idiomas; así no podrán entenderse unos a otros».
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 De esa manera, el Señor<br /> los dispersó por todo el mundo, y ellos dejaron de construir la ciudad.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Por eso la ciudad se llamó Babel,<br /> porque fue allí donde el Señor<br /> confundió a la gente con distintos idiomas. Así los dispersó por todo el mundo.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Línea de descendencia desde Sem hasta Abram<br />Este es el relato de la familia de Sem.<br />Dos años después del gran diluvio, cuando Sem tenía cien años de edad, tuvo a su hijo<br /> Arfaxad.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Después del nacimiento de<br /> Arfaxad, Sem vivió quinientos años más y tuvo otros hijos e hijas.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Cuando Arfaxad tenía treinta y cinco años de edad, tuvo a su hijo Sala.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años más y tuvo otros hijos e hijas.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Cuando Sala tenía treinta años de edad, tuvo a su hijo Heber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos tres años más y tuvo otros hijos e hijas.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Cuando Heber tenía treinta y cuatro años de edad, tuvo a su hijo Peleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años más y tuvo otros hijos e hijas.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Cuando Peleg tenía treinta años de edad, tuvo a su hijo Reu.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años más y tuvo otros hijos e hijas.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Cuando Reu tenía treinta y dos años de edad, tuvo a su hijo Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reu vivió doscientos siete años más y tuvo otros hijos e hijas.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Cuando Serug tenía treinta años de edad, tuvo a su hijo Nacor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años más y tuvo otros hijos e hijas.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Cuando Nacor tenía veintinueve años de edad, tuvo a su hijo Taré.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Después del nacimiento de Taré, Nacor vivió ciento diecinueve años más y tuvo otros hijos e hijas.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Después de que Taré cumpliera setenta años de edad, tuvo a Abram, a Nacor y a Harán.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 La familia de Taré<br />Este es el relato de la familia de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán fue el padre de Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Pero Harán murió en Ur de los caldeos —su tierra natal— mientras su padre Taré aún vivía.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Durante ese tiempo, tanto Abram como Nacor se casaron. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca. (Milca y su hermana Isca eran hijas de Harán, el hermano de Nacor).
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Pero Sarai no podía quedar embarazada y no tenía hijos.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Cierto día, Taré tomó a su hijo Abram, a su nuera Sarai (la esposa de su hijo Abram) y a su nieto Lot (el hijo de su hijo Harán) y salieron de Ur de los caldeos. Taré se dirigía a la tierra de Canaán, pero se detuvieron en Harán y se establecieron allí.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Taré vivió doscientos cinco años<br /> y murió mientras aún estaba en Harán.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.