Parallel Bible results for "Isaiah 66"

Isaiah 66

VUL

KJVA

1 haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae
1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool : where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
2 omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos
2 For all those things hath mine hand made , and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look , even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
3 qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est
3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck ; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
4 unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt
4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called , none did answer ; when I spake , they did not hear : but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5 audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur
5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said , Let the LORD be glorified : but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed .
6 vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis
6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies .
7 antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum
7 Before she travailed , she brought forth ; before her pain came , she was delivered of a man child.
8 quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos
8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed , she brought forth her children.
9 numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus
9 Shall I bring to the birth , and not cause to bring forth ? saith the LORD: shall I cause to bring forth , and shut the womb? saith thy God.
10 laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius
11 That ye may suck , and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out , and be delighted with the abundance of her glory.
12 quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis
12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck , ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
13 quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini
13 As one whom his mother comforteth , so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
14 videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis
14 And when ye see this, your heart shall rejoice , and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies .
15 quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis
15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
16 quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a Domino
16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many .
17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus
17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
18 ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam
18 For I know their works and their thoughts: it shall come , that I will gather all nations and tongues; and they shall come , and see my glory.
19 et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus
19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini
20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
21 et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus
21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
22 quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum
22 For as the new heavens and the new earth, which I will make , shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain .
23 et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus
23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
24 et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carni
24 And they shall go forth , and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die , neither shall their fire be quenched ; and they shall be an abhorring unto all flesh.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.