Parallel Bible results for "acts 27"

Hechos 27

JBS

NIV

1 Mas como fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y algunos otros presos a un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta
1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
2 Así que, embarcándonos en la nave Adrumentina, alzamos <em>velas</em>, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica, comenzando a navegar junto a los lugares de Asia
2 We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
3 Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando a Pablo humanamente, le permitió que fuera a los amigos, para ser de ellos asistido
3 The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
4 Y alzando <em>velas</em> desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios
4 From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
5 Y habiendo pasado el mar de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia
5 When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
6 Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba a Italia, nos puso en ella
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
7 Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto a Salmón
7 We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
8 Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea
8 We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba
9 Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
10 diciendo: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación
10 “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
11 Pero el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía
11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
12 Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aun de allí, por si pudieran arribar a Fenice e invernar allí, que es un puerto de Creta, al Africa y al poniente
12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
13 Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando <em>velas</em>, tenían cerca la costa de Creta
13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
14 Pero no mucho después dio en ella un viento repentino, que se llama Euroaquilo
14 Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
15 Y siendo arrebatada <em>de él</em> la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada <em>la nave a los vientos</em>, éramos llevados
15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
16 Y llevados de la corriente hacia una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife
16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
17 el cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que dieran en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados
17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
18 Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron
18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
19 y al tercer día nosotros, con nuestras manos, arrojamos las obras muertas de la nave
19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
20 Y no apareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud
20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
21 Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera <em>de</em> cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño
21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
22 Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida de persona habrá de vosotros, sino solamente de la nave
22 But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
23 Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo
23 Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
24 diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo
24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho
25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
26 con todo, es necesario que demos en una isla
26 Nevertheless, we must run aground on some island.”
27 Y venida la decimacuarta noche, y siendo llevados en el mar Adriático, los marineros a la medianoche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra
27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
28 y echando la sonda, hallaron veinte pasos, y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince pasos
28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.
29 Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciera de día
29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
30 Entonces procurando los marineros huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa
30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
31 Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no <em>se</em> quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros
31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
32 Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y lo dejaron caer
32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
33 Cuando comenzó a ser de día, Pablo exhortaba a todos que comieran, diciendo: Este es el decimocuarto día que esperáis y permanecéis en ayunas, no comiendo nada
33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything.
34 Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá
34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”
35 Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó a comer
35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
36 Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también
36 They were all encouraged and ate some food themselves.
37 Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis
37 Altogether there were 276 of us on board.
38 Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar
38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
39 Cuando se hizo de día, no conocían la tierra; pero veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudieran, la nave
39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
40 Alzando las anclas, se dejaron al mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al soplo del aire, íbanse a la orilla
40 Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
41 Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza del mar
41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
42 Entonces el acuerdo de los soldados era que mataran los presos, para que ninguno se fugara nadando
42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
43 Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudieran nadar, se echaran los primeros, y salieran a tierra
43 But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
44 y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron <em>saliendo</em> a tierra
44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.

Título en Inglés – The Jubilee Bible

(De las Escrituras de La Reforma)

Editado por: Russell M. Stendal

Jubilee Bible 2000 – Russell Martin Stendal

© 2000, 2001, 2010

Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.