Parallel Bible results for "apostelgeschichte 2:1-21"

Apostelgeschichte 2:1-21

LUT

NIV

1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.
1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. {~}
2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;
3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
7 Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
8 Then how is it that each of us hears them in our native language?
9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,
9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.
11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
13 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;
15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
16 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:
16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;
17 “ ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
18 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;
19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.
20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."
21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.