Parallel Bible results for "jeremiah 52"

Yēlìmǐshū 52

CUVP

NIV

1 Xī dǐ jiā dēng jī de shíhou nián èr shí yī suì , zaì Yēlùsǎlĕng zuò wáng shí yī nián . tā mǔqin míng jiào hǎ mù tā , shì Lìná rén Yēlìmǐ de nǚér .
1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
2 Xī dǐ jiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì , shì zhào yuē yǎ jìng yīqiè suǒ xíng de .
2 He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.
3 Yīncǐ Yēhéhuá de nùqì zaì Yēlùsǎlĕng hé Yóudà fā zuò , yǐzhì jiāng rénmín cóng zìjǐ de miànqián gǎn chū .
3 It was because of the LORD’s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 Xī dǐ jiā beìpàn Bābǐlún wáng . tā zuò wáng dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì , Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng quán jūn lái gōngjī Yēlùsǎlĕng , duì chéng ān yíng , sìwéi zhú lĕi gōng chéng .
4 So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They encamped outside the city and built siege works all around it.
5 Yúshì chéng beì wéi kùn zhídào Xīdǐjiā wáng shí yī nián .
5 The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
6 Sì yuè chū jiǔ rì , chéng lǐ yǒu dà jīhuāng , shènzhì bǎixìng dōu méiyǒu liángshi .
6 By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
7 Chéng beì gōng pò , yīqiè bīng dīng jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén , chū chéng taópǎo . Jiālèdǐ rén zhèngzaì sìwéi gōng chéng . tāmen jiù wǎng Yàlābā taó qù .
7 Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
8 Jiālèdǐ de jūnduì zhuīgǎn Xīdǐjiā wáng , zaì Yēlìgē de píngyuán zhuī shang tā . tāde quán jūn dōu líkāi tā sì sǎn le .
8 but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
9 Jiālèdǐ rén jiù ná zhù wáng , daì tā dào zaì hǎ mǎ dì lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli . Bābǐlún wáng biàn shĕnpàn tā .
9 and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
10 Bābǐlún wáng zaì Xīdǐjiā yǎnqián shā le tāde zhòng zǐ , yòu zaì lì Bǐlā shā le Yóudà de yīqiè shǒulǐng ,
10 There at Riblah the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
11 Bìngqiĕ wān le Xīdǐjiā de yǎnjing , yòng tóng liàn suǒ zhe tā , daì dào Bābǐlún qù , jiāng tā qiú zaì jiānlǐ , zhídào tā sǐ de rìzi .
11 Then he put out Zedekiah’s eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
12 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shí jiǔ nián wǔ yuè chū shí rì , zaì Bābǐlún wáng miànqián shì lì de hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jìnrù Yēlùsǎlĕng ,
12 On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
13 Yòng huǒ fùnshāo Yēhéhuá de diàn hé wánggōng , yòu fùnshāo Yēlùsǎlĕng de fángwū , jiù shì gè dà hù jiā de fángwū .
13 He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
14 Gēn cóng hùwèi cháng Jiālèdǐ de quán jūn jiù chāihuǐ Yēlùsǎlĕng sìwéi de chéngqiáng .
14 The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down all the walls around Jerusalem.
15 Nàshí hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jiāng mín zhōng zuì qióng de hé chéng lǐ suǒ shèngxia de bǎixìng , bìng yǐjing tóu jiàng Bābǐlún wáng de rén , yǐjí dà zhòng suǒ shèngxia de rén , dōu lǔ qù le .
15 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had deserted to the king of Babylon.
16 Dàn hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn liú xià xiē mín zhōng zuì qióng de , shǐ tāmen xiūlǐ pútaóyuán , gēngzhòng tiándì .
16 But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
17 Yēhéhuá diàn de tóng zhù bìng diàn neì de pén zuò hé tóng hǎi , Jiālèdǐ rén dōu dá suì le , jiāng nà tóng yùn dào Bābǐlún qù le ,
17 The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.
18 Yòu daì qù guō , chǎnzi , là/xī jiǎn , pánzi , tiaógēng , bìng suǒ yòng de yīqiè tóng qì ,
18 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
19 Bēi , huǒ dǐng , wǎn , pén , dēngtái , tiaógēng , jué , wúlùn jīn de yín de , hùwèi cháng yĕ dōu daì qù le .
19 The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings—all that were made of pure gold or silver.
20 Suǒluómén wèi Yēhéhuá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù , yī gè tóng hǎi , bìng zuò xià de shí èr zhǐ tóng niú , zhè yīqiè de tóng duō dé wúfǎ kĕ chēng .
20 The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
21 Zhè yī gēn zhùzi gāo shí bá zhǒu , hòu sì zhǐ , shì kōng de , wéi shí èr zhǒu .
21 Each pillar was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference ; each was four fingers thick, and hollow.
22 Zhù shang yǒu tóng dǐng , gāo wǔ zhǒu . tóng dǐng de zhōuwéi yǒu wǎngzi hé shíliu , dōu shì tóng de . nà yī gēn zhùzi zhào cǐ yíyàng , yĕ yǒu shíliu .
22 The bronze capital on top of one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
23 Zhùzi sìmiàn yǒu jiǔ shí liù gè shíliu , zaì wǎngzi zhōuwéi , gōng yǒu yī bǎi shíliu .
23 There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
24 Hùwèi cháng ná zhù Dàjìsī Xīláiyǎ , fù jìsī xī pān yà , hé sān gè bǎ mén de ,
24 The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
25 Yòu cóng chéng zhōng ná zhù yī gè guǎnlǐ bīng dīng de guān ( huò zuò taì jiān ) , bìng zaì chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de qī gèrén hé jiǎn diǎn guó mín jūnzhǎng de shū jì , yǐjí chéng lǐ suǒ yùjiàn de guó mín liù shí gèrén .
25 Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land, sixty of whom were found in the city.
26 Hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jiāng zhèxie rén daì dào lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli .
26 Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
27 Bābǐlún wáng jiù bǎ tāmen jī shā zaì Hāmǎ dì de lì Bǐlā . zhèyàng , Yóudà rén beìlǔ qù líkāi bĕn dì .
27 There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
28 Ní bù Jiǎní sā suǒ lǔ de mínshùjì zaì xiàmiàn , zaì tā dì qī nián lǔ qù Yóudà rén sān qiā líng èr shí sān míng .
28 This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
29 Ní bù Jiǎní sǎ shí bá nián cóng Yēlùsǎlĕng lǔ qù bá bǎi sān shí èr rén .
29 in Nebuchadnezzar’s eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
30 Ní bù Jiǎní sā èr shí sān nián , hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn lǔ qù Yóudà rén qī bǎi sì shí wǔ míng . gōng yǒu sì qiā liù bǎi rén .
30 in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.
31 Yóudà wáng yuē Yǎjīn beìlǔ hòu sān shí qī nián , Bābǐlún wáng Yǐwèi mǐ luó dá yuán nián shí èr yuè èr shí wǔ rì , shǐ Yóudà wáng yuē Yǎjīn tái tóu , tí tā chū jiān ,
31 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, on the twenty-fifth day of the twelfth month, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison.
32 Yòu duì tā shuō ēn yán , shǐ tāde wèi gāo guo yǔ tā yītóng zaì Bābǐlún zhòng wáng de wèi ,
32 He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
33 Gĕi tā tuō le qiú fù . tā zhōng shēn zaì Bābǐlún wáng miànqián chī fàn .
33 So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
34 Bābǐlún wáng cì tā suǒ xū yòng de shíwù , rì rì cì tā yī fēn , zhōng shēn shì zhèyàng , zhídào tā sǐ de rìzi .
34 Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.