Parallel Bible results for "john 2"

Giovanni 2

GDB

NIV

1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
4 “Woman,why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”They did so,
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
18 The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
21 But the temple he had spoken of was his body.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.