Parallel Bible results for Jean 8

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Jean 8

LSG 1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. NIV 1 but Jesus went to the Mount of Olives. LSG 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. NIV 2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. LSG 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple, NIV 3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group LSG 4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. NIV 4 and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. LSG 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? NIV 5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?” LSG 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. NIV 6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. LSG 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. NIV 7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.” LSG 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. NIV 8 Again he stooped down and wrote on the ground. LSG 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. NIV 9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. LSG 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? NIV 10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” LSG 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. NIV 11 “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.” LSG 12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. NIV 12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.” LSG 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. NIV 13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.” LSG 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. NIV 14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. LSG 15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. NIV 15 You judge by human standards; I pass judgment on no one. LSG 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. NIV 16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. LSG 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; NIV 17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true. LSG 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. NIV 18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.” LSG 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. NIV 19 Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.” LSG 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. NIV 20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come. LSG 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. NIV 21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.” LSG 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? NIV 22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?” LSG 23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. NIV 23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. LSG 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. NIV 24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.” LSG 25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. NIV 25 “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. LSG 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. NIV 26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.” LSG 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. NIV 27 They did not understand that he was telling them about his Father. LSG 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. NIV 28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. LSG 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. NIV 29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.” LSG 30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. NIV 30 Even as he spoke, many believed in him. LSG 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; NIV 31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples. LSG 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. NIV 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.” LSG 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? NIV 33 They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?” LSG 34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. NIV 34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin. LSG 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. NIV 35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. LSG 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. NIV 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. LSG 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. NIV 37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word. LSG 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. NIV 38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.” LSG 39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. NIV 39 “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did. LSG 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. NIV 40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. LSG 41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. NIV 41 You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.” LSG 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. NIV 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me. LSG 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. NIV 43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. LSG 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. NIV 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. LSG 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. NIV 45 Yet because I tell the truth, you do not believe me! LSG 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? NIV 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me? LSG 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. NIV 47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” LSG 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? NIV 48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?” LSG 49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. NIV 49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me. LSG 50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. NIV 50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. LSG 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. NIV 51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.” LSG 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. NIV 52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. LSG 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? NIV 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?” LSG 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, NIV 54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. LSG 55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. NIV 55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word. LSG 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. NIV 56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.” LSG 57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! NIV 57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!” LSG 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. NIV 58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!” LSG 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. NIV 59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice