Parallel Bible results for "luke 2"

Luke 2

VUL

KJV

1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49 And he said unto them,How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.