Parallel Bible results for "mark 8"

Marco 8

RIV

NIV

1 In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
1 During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
2 Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
2 “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
3 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
4 His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
6 Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
6 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
7 Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
7 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
8 E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
8 The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
9 Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
9 About four thousand were present. After he had sent them away,
10 e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
11 E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
12 He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
13 E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
14 Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
15 Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
15 “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
16 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
16 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
17 E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
17 Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
18 Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
19 Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”“Twelve,” they replied.
20 E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”They answered, “Seven.”
21 Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
21 He said to them, “Do you still not understand?”
22 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
24 Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
25 Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
25 Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
26 E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
27 Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
28 Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
29 Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
29 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
32 E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
32 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
34 E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
35 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
35 For whoever wants to save their lifewill lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
36 E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
37 E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
37 Or what can anyone give in exchange for their soul?
38 Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.