Parallel Bible results for "philémon 1"

Philémon 1

OST

NIV

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker—
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
10 that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
12 I am sending him—who is my very heart—back to you.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.