Parallel Bible results for "psalm 106"

Psaume 106

LSG

NIV

1 Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 Praise the LORD.Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
2 Who can proclaim the mighty acts of the LORDor fully declare his praise?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
3 Blessed are those who act justly, who always do what is right.
4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
4 Remember me, LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
6 We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
7 When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
8 Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
10 He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
11 The waters covered their adversaries; not one of them survived.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
12 Then they believed his promises and sang his praise.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
13 But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
15 So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
16 In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
18 Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
19 At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
22 miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
23 So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
24 Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
25 They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
26 So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
27 make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
28 They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
29 they aroused the LORD’s anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
30 But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
31 This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
32 By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
33 for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
37 They sacrificed their sons and their daughters to false gods.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
38 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
39 They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
40 Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
41 He gave them into the hands of the nations, and their foes ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
42 Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
43 Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
44 Yet he took note of their distress when he heard their cry;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
45 for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
46 He caused all who held them captive to show them mercy.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Save us, LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
48 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Praise the LORD.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.