Compare Translations for 1 Thessalonicher 4:1

1 Thessalonicher 4:1 CJB
Therefore, brothers, just as you learned from us how you had to live in order to please God, and just as you are living this way now, we ask you - indeed, united with the Lord Yeshua, we urge you - to keep doing so more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 CJB  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 CJB in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 ELB
Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt, daß ihr reichlicher zunehmet.
Read 1 Thessalonicher 4 ELB  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 ELB in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 LSG
Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
Read 1 Thessalonicher 4 LSG  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 LSG in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 LUT
Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
Read 1 Thessalonicher 4 LUT  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 LUT in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 WBT
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 WBT  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 WBT in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 ASV
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 ASV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 ASV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 BBE
And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 BBE  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 BBE in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 RHE
For the rest therefore, brethren, pray and beseech you in the Lord Jesus that, as you have received from us, how you ought to walk and to please God, so also you would walk, that you may abound the more.
Read 1 Thessalonicher 4 RHE  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 RHE in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 ESV
Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 ESV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 ESV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 GDB
NEL rimanente adunque, fratelli, noi vi preghiamo, ed esortiamo nel Signore Gesù, che, come avete da noi ricevuto come vi convien camminare, e piacere a Dio, in ciò vie più abbondiate.
Read 1 Thessalonicher 4 GDB  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 GDB in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 GW
Now then, brothers and sisters, because of the Lord Jesus we ask and encourage you to excel in living a God-pleasing life even more than you already do. Do this the way we taught you.
Read 1 Thessalonicher 4 GW  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 GW in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 GNT
Finally, our friends, you learned from us how you should live in order to please God. This is, of course, the way you have been living. And now we beg and urge you in the name of the Lord Jesus to do even more.
Read 1 Thessalonicher 4 GNT  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 GNT in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 HNV
Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Yeshua, that, as you received from us how you ought to walk and to please God, -- that you abound more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 HNV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 HNV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 CSB
Finally then, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received from us how you must walk and please God-as you are doing-do so even more.
Read 1 Thessalonicher 4 CSB  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 CSB in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 KJV
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 KJV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 KJV in parallel  |  Interlinear view
1 Thessalonicher 4:1 BLA
Por lo demás, hermanos, os rogamos, pues, y os exhortamos en el Señor Jesús, que como habéis recibido de nosotros instrucciones acerca de la manera en que debéis andar y agradar a Dios (como de hecho ya andáis), así abundéis en ello más y más.
Read 1 Thessalonicher 4 BLA  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 BLA in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 RVR
RESTA pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar á Dios, así vayáis creciendo.
Read 1 Thessalonicher 4 RVR  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 RVR in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 LEB
Finally therefore, brothers, we ask you and appeal to [you] in the Lord Jesus that, just as you have received from us how it is necessary for you to live and to please God, just as indeed you are living, that you progress even more.
Read 1 Thessalonicher 4 LEB  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 LEB in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 NAS
Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk ), that you excel still more.
Read 1 Thessalonicher 4 NAS  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 NAS in parallel  |  Interlinear view
1 Thessalonicher 4:1 NCV
Brothers and sisters, we taught you how to live in a way that will please God, and you are living that way. Now we ask and encourage you in the Lord Jesus to live that way even more.
Read 1 Thessalonicher 4 NCV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 NCV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 NIRV
Finally, brothers and sisters, we taught you how to live in a way that pleases God. In fact, that is how you are living. In the name of the Lord Jesus we ask and beg you to do it more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 NIRV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 NIRV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 NIV
Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 NIV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 NIV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 NKJV
Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
Read 1 Thessalonicher 4 NKJV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 NKJV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 NLT
Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You are doing this already, and we encourage you to do so more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 NLT  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 NLT in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 NRS
Finally, brothers and sisters, we ask and urge you in the Lord Jesus that, as you learned from us how you ought to live and to please God (as, in fact, you are doing), you should do so more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 NRS  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 NRS in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 OST
Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.
Read 1 Thessalonicher 4 OST  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 OST in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 RSV
Finally, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that as you learned from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, you do so more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 RSV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 RSV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 RIV
Del rimanente, fratelli, come avete imparato da noi il modo in cui vi dovete condurre e piacere a Dio (ed è così che già vi conducete), vi preghiamo e vi esortiamo nel Signor Gesù a vie più progredire.
Read 1 Thessalonicher 4 RIV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 RIV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 SEV
Resta pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar a Dios, así vayáis creciendo.
Read 1 Thessalonicher 4 SEV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 SEV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 SVV
Voorts dan, broeders, wij bidden en vermanen u in den Heere Jezus, gelijk gij van ons ontvangen hebt, hoe gij moet wandelen en Gode behagen, dat gij daarin meer overvloedig wordt.
Read 1 Thessalonicher 4 SVV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 SVV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 DBY
For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in [the] Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more.
Read 1 Thessalonicher 4 DBY  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 DBY in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 VUL
de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
Read 1 Thessalonicher 4 VUL  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 VUL in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 MSG
One final word, friends. We ask you - urge is more like it - that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance.
Read 1 Thessalonicher 4 MSG  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 MSG in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 TMB
Furthermore then, we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 TMB  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 TMB in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 TNIV
As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 TNIV  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 TNIV in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 WNT
Moreover, brethren, as you learnt from our lips the lives which you ought to live, and do live, so as to please God, we beg and exhort you in the name of the Lord Jesus to live them more and more truly.
Read 1 Thessalonicher 4 WNT  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 WNT in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 WEB
Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that, as you received from us how you ought to walk and to please God, -- that you abound more and more.
Read 1 Thessalonicher 4 WEB  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 WEB in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 WYC
Therefore, brethren, from henceforward we pray you, and beseech in the Lord Jesus, that as ye have received of us, how it behooveth you to go and to please God, so walk ye, that ye abound more.
Read 1 Thessalonicher 4 WYC  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 WYC in parallel  
1 Thessalonicher 4:1 YLT
As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
Read 1 Thessalonicher 4 YLT  |  Read 1 Thessalonicher 4:1 YLT in parallel  

1 Thessalonians 4 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 4

Exhortations to purity and holiness. (1-8) To brotherly love, peaceable behaviour, and diligence. (9-12) Not to sorrow unduly for the death of godly relations and friends, considering the glorious resurrection of their bodies at Christ's second coming. (13-18)

Verses 1-8 To abide in the faith of the gospel is not enough, we must abound in the work of faith. The rule according to which all ought to walk and act, is the commandments given by the Lord Jesus Christ. Sanctification, in the renewal of their souls under the influences of the Holy Spirit, and attention to appointed duties, constituted the will of God respecting them. In aspiring after this renewal of the soul unto holiness, strict restraint must be put upon the appetites and senses of the body, and on the thoughts and inclinations of the will, which lead to wrong uses of them. The Lord calls none into his family to live unholy lives, but that they may be taught and enabled to walk before him in holiness. Some make light of the precepts of holiness, because they hear them from men; but they are God's commands, and to break them is to despise God.

Verses 9-12 We should notice in others what is good, to their praise, that we may engage them to abound therein more and more. All who are savingly taught of God, are taught to love one another. The teaching of the Spirit exceeds the teachings of men; and men's teaching is vain and useless, unless God teach. Those remarkable for this or any other grace, need to increase therein, as well as to persevere to the end. It is very desirable to have a calm and quiet temper, and to be of a peaceable and quiet behaviour. Satan is busy to trouble us; and we have in our hearts what disposes us to be unquiet; therefore let us study to be quiet. Those who are busy-bodies, meddling in other men's matters, have little quiet in their own minds, and cause great disturbances among their neighbours. They seldom mind the other exhortation, to be diligent in their own calling, to work with their own hands. Christianity does not take us from the work and duty of our particular callings, but teaches us to be diligent therein. People often by slothfulness reduce themselves to great straits, and are liable to many wants; while such as are diligent in their own business, earn their own bread, and have great pleasure in so doing.

Verses 13-18 Here is comfort for the relations and friends of those who die in the Lord. Grief for the death of friends is lawful; we may weep for our own loss, though it may be their gain. Christianity does not forbid, and grace does not do away, our natural affections. Yet we must not be excessive in our sorrows; this is too much like those who have no hope of a better life. Death is an unknown thing, and we know little about the state after death; yet the doctrines of the resurrection and the second coming of Christ, are a remedy against the fear of death, and undue sorrow for the death of our Christian friends; and of these doctrines we have full assurance. It will be some happiness that all the saints shall meet, and remain together for ever; but the principal happiness of heaven is to be with the Lord, to see him, live with him, and enjoy him for ever. We should support one another in times sorrow; not deaden one another's spirits, or weaken one another's hands. And this may be done by the many lessons to be learned from the resurrection of the dead, and the second coming of Christ. What! comfort a man by telling him he is going to appear before the judgment-seat of God! Who can feel comfort from those words? That man alone with whose spirit the Spirit of God bears witness that his sins are blotted out, and the thoughts of whose heart are purified by the Holy Spirit, so that he can love God, and worthily magnify his name. We are not in a safe state unless it is thus with us, or we are desiring to be so.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use