Some refer this phrase to his first letter. In this case it must be translated, 'and I wrote the very (letter I did).' But I think touto auto can hardly mean that; and in the following words he refers it to the present time, when he was coming. It is evident that, if egrapsa (ver. 4) refers to his first letter, it must be translated 'I wrote;' but ekrina, 'I have judged,' (ver. 1) refers to the general determination of his mind. Egrapsa clearly often refers to what is written in the letter that contains it, and then we must say in English, 'I have written.'
This, I think, must refer to the first epistle, as he was now much relieved through the news Titus brought. It is again egrapsa.
The perfect tense: he had done it, but it continued as a present thing.
An allusion to the Roman triumphal processions, in which sweet odours were used, and when often many captives were killed, while others were spared. The 'sweet odour' was therefore unto death or unto life, as the gospel when received is a means of life, but when not received, however sweet it may be, is only a cause for condemnation.