The Darby Translation DBY

About the The Darby Translation


The text of this edition of the Holy Scriptures is a reprint of the first edition of the complete 'New Translation' Bible published by Morrish in 1890, and subsequently (with condensed footnotes) by Stow Hill Bible and Tract Depot in 1939, save for the fact that a very few needed adjustments, particularly in the use of capital letters, have been made. No change has been made in the wording of the text.

The footnotes to this edition have been critically examined to make sure that the sense of the fuller notes in the 1890 edition has been accurately and adequately conveyed despite the rewording of many of them in the 1939 edition following the decision then to omit the references to original Hebrew and Greek manuscripts.

The opportunity has been taken to bring into this edition certain further notes from Mr. Darby's French Bible and from the editions of his German Bible published during his lifetime. A few notes have also been added derived from Mr. Darby's collected writings. Many of the notes added in the 1939 edition were in the form of cross-references, and, in the main, these have been retained as of value. Other notes added at that time have been scrutinized and confirmation from Mr. Darby's writings sought. Any notes which were judged to be of sufficient value to retain, but which could not be positively identified as being Mr. Darby's (apart from those which are capable of easy verification by reference to a concordance) have been marked by an asterisk.

The transliteration of Hebrew and Greek letters in the notes has been retained as being more convenient to the English reader. Such words are printed in italics. The use of italics in the text indicates emphasis.

LXX in the footnotes refers to the Septuagint, the Greek version of the Old Testament.

Keri signifies the marginal note of the Massorites, indicating their idea of how the text should be read. Chetiv is the Hebrew text as it is written. Cf. stands for 'compare'; Lit. for 'Literally'.

Square brackets in the text indicate (a) words added to complete the sense in English similar to those shown in italics in the Authorised Version; or (b), words as to which there are variations in the original manuscripts.

The Darby Translation is in the public domain.