Compare Translations for Esodo 16:12

Esodo 16:12 BBE
The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God.
Read Esodo 16 BBE  |  Read Esodo 16:12 BBE in parallel  
Esodo 16:12 CJB
"I have heard the grumblings of the people of Isra'el. Say to them: 'At dusk you will be eating meat, and in the morning you will have your fill of bread. Then you will realize that I am ADONAI your God.'"
Read Esodo 16 CJB  |  Read Esodo 16:12 CJB in parallel  
Esodo 16:12 GDB
Io ho intesi i mormorii dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Fra i due vespri voi mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro.
Read Esodo 16 GDB  |  Read Esodo 16:12 GDB in parallel  
Esodo 16:12 KJV
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying , At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
Read Esodo 16 KJV  |  Read Esodo 16:12 KJV in parallel  |  Interlinear view
Esodo 16:12 ASV
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.
Read Esodo 16 ASV  |  Read Esodo 16:12 ASV in parallel  
Esodo 16:12 RHE
I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God.
Read Esodo 16 RHE  |  Read Esodo 16:12 RHE in parallel  
Esodo 16:12 ELB
Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, daß ich Jehova bin, euer Gott.
Read Esodo 16 ELB  |  Read Esodo 16:12 ELB in parallel  
Esodo 16:12 ESV
"I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the LORD your God.'"
Read Esodo 16 ESV  |  Read Esodo 16:12 ESV in parallel  
Esodo 16:12 GW
"I've heard the Israelites complaining. Tell them, 'At dusk you will eat meat, and in the morning you will eat all the food you want. Then you will know that I am the LORD your God.'"
Read Esodo 16 GW  |  Read Esodo 16:12 GW in parallel  
Esodo 16:12 GNT
"I have heard the complaints of the Israelites. Tell them that at twilight they will have meat to eat, and in the morning they will have all the bread they want. Then they will know that I, the Lord, am their God."
Read Esodo 16 GNT  |  Read Esodo 16:12 GNT in parallel  
Esodo 16:12 HNV
"I have heard the murmurings of the children of Yisra'el. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am the LORD your God.'"
Read Esodo 16 HNV  |  Read Esodo 16:12 HNV in parallel  
Esodo 16:12 CSB
"I have heard the complaints of the Israelites. Tell them: At twilight you will eat meat, and in the morning you will eat bread until you are full. Then you will know that I am the Lord your God."
Read Esodo 16 CSB  |  Read Esodo 16:12 CSB in parallel  
Esodo 16:12 BLA
He oído las murmuraciones de los hijos de Israel. Háblales, diciendo: "Al caer la tarde comeréis carne, y por la mañana os saciaréis de pan; y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios."
Read Esodo 16 BLA  |  Read Esodo 16:12 BLA in parallel  
Esodo 16:12 RVR
Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios.
Read Esodo 16 RVR  |  Read Esodo 16:12 RVR in parallel  
Esodo 16:12 LSG
J'ai entendu les murmures des enfants d'Isra?l. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'?ternel, votre Dieu.
Read Esodo 16 LSG  |  Read Esodo 16:12 LSG in parallel  
Esodo 16:12 LUT
Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin. {~} {~}
Read Esodo 16 LUT  |  Read Esodo 16:12 LUT in parallel  
Esodo 16:12 NAS
"I have heard the grumblings of the sons of Israel ; speak to them, saying, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread ; and you shall know that I am the LORD your God.' "
Read Esodo 16 NAS  |  Read Esodo 16:12 NAS in parallel  |  Interlinear view
Esodo 16:12 NCV
"I have heard the grumblings of the people of Israel. So tell them, 'At twilight you will eat meat, and every morning you will eat all the bread you want. Then you will know I am the Lord your God.'"
Read Esodo 16 NCV  |  Read Esodo 16:12 NCV in parallel  
Esodo 16:12 NIRV
"I have heard the people of Israel talking about how unhappy they are. Tell them, 'When the sun goes down, you will eat meat. In the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.' "
Read Esodo 16 NIRV  |  Read Esodo 16:12 NIRV in parallel  
Esodo 16:12 NIV
"I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.' "
Read Esodo 16 NIV  |  Read Esodo 16:12 NIV in parallel  
Esodo 16:12 NKJV
"I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.' "
Read Esodo 16 NKJV  |  Read Esodo 16:12 NKJV in parallel  
Esodo 16:12 NLT
"I have heard the people's complaints. Now tell them, 'In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.'"
Read Esodo 16 NLT  |  Read Esodo 16:12 NLT in parallel  
Esodo 16:12 NRS
"I have heard the complaining of the Israelites; say to them, "At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall have your fill of bread; then you shall know that I am the Lord your God.' "
Read Esodo 16 NRS  |  Read Esodo 16:12 NRS in parallel  
Esodo 16:12 OST
J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et leur dis: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu.
Read Esodo 16 OST  |  Read Esodo 16:12 OST in parallel  
Esodo 16:12 RSV
"I have heard the murmurings of the people of Israel; say to them, 'At twilight you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; then you shall know that I am the LORD your God.'"
Read Esodo 16 RSV  |  Read Esodo 16:12 RSV in parallel  
Esodo 16:12 RIV
"Io ho udito le mormorazioni dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Sull’imbrunire mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete che io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Read Esodo 16 RIV  |  Read Esodo 16:12 RIV in parallel  
Esodo 16:12 SEV
Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
Read Esodo 16 SEV  |  Read Esodo 16:12 SEV in parallel  
Esodo 16:12 SVV
Ik heb de murmureringen der kinderen Israels gehoord; spreek tot hen, zeggende: Tussen twee avonden zult gij vlees eten, en aan den morgen zult gij met brood verzadigd worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE uw God ben.
Read Esodo 16 SVV  |  Read Esodo 16:12 SVV in parallel  
Esodo 16:12 DBY
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.
Read Esodo 16 DBY  |  Read Esodo 16:12 DBY in parallel  
Esodo 16:12 VUL
audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester
Read Esodo 16 VUL  |  Read Esodo 16:12 VUL in parallel  
Esodo 16:12 MSG
"I've listened to the complaints of the Israelites. Now tell them: 'At dusk you will eat meat and at dawn you'll eat your fill of bread; and you'll realize that I am God, your God.'"
Read Esodo 16 MSG  |  Read Esodo 16:12 MSG in parallel  
Esodo 16:12 WBT
I have heard the murmurings of the children of Israel; Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I [am] the LORD your God.
Read Esodo 16 WBT  |  Read Esodo 16:12 WBT in parallel  
Esodo 16:12 TMB
"I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying, `At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.'"
Read Esodo 16 TMB  |  Read Esodo 16:12 TMB in parallel  
Esodo 16:12 TNIV
"I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.' "
Read Esodo 16 TNIV  |  Read Esodo 16:12 TNIV in parallel  
Esodo 16:12 WEB
"I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am Yahweh your God.'"
Read Esodo 16 WEB  |  Read Esodo 16:12 WEB in parallel  
Esodo 16:12 WYC
I heard the grouchings of the sons of Israel (I heard the grumbling of the Israelites); speak thou to them, (and say,) At eventide ye shall eat flesh, and in the morrowtide ye shall be filled with loaves, and ye shall know that I am the Lord your God.
Read Esodo 16 WYC  |  Read Esodo 16:12 WYC in parallel  
Esodo 16:12 YLT
`I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied [with] bread, and ye have known that I [am] Jehovah your God.'
Read Esodo 16 YLT  |  Read Esodo 16:12 YLT in parallel  

Exodus 16 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 16

The Israelites come to the wilderness of Sin. They murmur for food, God promises bread from heaven. (1-12) God sends quails and manna. (13-21) Particulars respecting the manna. (22-31) An omer of manna to be preserved. (32-36)

Verses 1-12 The provisions of Israel, brought from Egypt, were spent by the middle of the second month, and they murmured. It is no new thing for the greatest kindness to be basely represented as the greatest injuries. They so far undervalue their deliverance, that they wished they had died in Egypt; and by the hand of the Lord, that is, by the plagues which cut off the Egyptians. We cannot suppose they had plenty in Egypt, nor could they fear dying for want in the wilderness, while they had flocks and herds: none talk more absurdly than murmurers. When we begin to fret, we ought to consider, that God hears all our murmurings. God promises a speedy and constant supply. He tried whether they would trust him, and rest satisfied with the bread of the day in its day. Thus he tried if they would serve him, and it appeared how ungrateful they were. When God plagued the Egyptians, it was to make them know he was their Lord; when he provided for the Israelites, it was to make them know he was their God.

Verses 13-21 At evening the quails came up, and the people caught with ease as many as they needed. The manna came down in dew. They called it "Manna, Manhu," which means, "What is this?" "It is a portion; it is that which our God has allotted us, and we will take it, and be thankful." It was pleasant food; it was wholesome food. The manna was rained from heaven; it appeared, when the dew was gone, as a small round thing, as small as the hoar frost, like coriander seed, in colour like pearls. The manna fell only six days in the week, and in double quantity on the sixth day; it bred worms and became offensive if kept more than one day, excepting on the sabbath. The people had never seen it before. It could be ground in a mill, or beaten in a mortar, and was then made into cakes and baked. It continued the forty years the Israelites were in the wilderness, wherever they went, and ceased when they arrived in Canaan. All this shows how different it was from any thing found before, or found now. They were to gather the manna every morning. We are hereby taught, 1. To be prudent and diligent in providing food for ourselves and our households; with quietness working, and eating our own bread, not the bread of idleness or deceit. God's bounty leaves room for man's duty; it did so even when manna was rained; they must not eat till they have gathered. 2. To be content with enough. Those that have most, have for themselves but food and raiment; those that have least, generally have these; so that he who gathers much has nothing over, and he who gathers little has no lack. There is not such a disproportion between one and another in the enjoyment of the things of this life, as in the mere possession of them. 3. To depend upon Providence: let them sleep quietly, though they have no bread in their tents, nor in all their camp, trusting that God, with the following day, would bring them in their daily bread. It was surer and safer in God's storehouse than their own, and would come thence sweeter and fresher. See here the folly of hoarding. The manna laid up by some, who thought themselves wiser, and better managers, than their neighbours, and who would provide lest it should fail next day, bred worms, and became good for nothing. That will prove to be most wasted, which is covetously and distrustfully spared. Such riches are corrupted, ( james 5:2 james 5:3 ) . The same wisdom, power, and goodness that brought food daily from above for the Israelites in the wilderness, brings food yearly out of the earth in the constant course of nature, and gives us all things richly to enjoy.

Verses 22-31 Here is mention of a seventh-day sabbath. It was known, not only before the giving of the law upon mount Sinai, but before the bringing of Israel out of Egypt, even from the beginning, ( Genesis 2:3 ) . The setting apart one day in seven for holy work, and, in order to that, for holy rest, was ever since God created man upon the earth, and is the most ancient of the Divine laws. Appointing them to rest on the seventh day, he took care that they should be no losers by it; and none ever will be losers by serving God. On that day they were to fetch in enough for two days, and to make it ready. This directs us to contrive family affairs, so that they may hinder us as little as possible in the work of the sabbath. Works of necessity are to be done on that day; but it is desirable to have as little as may be to do, that we may apply ourselves the more closely to prepare for the life that is to come. When they kept manna against a command, it stank; when they kept it by a command, it was sweet and good; every thing is sanctified by the word of God and prayer. On the seventh day God did not send the manna, therefore they must not expect it, nor go out to gather. This showed that it was produced by miracle.

Verses 32-36 God having provided manna to be his people's food in the wilderness, the remembrance of it was to be preserved. Eaten bread must not be forgotten. God's miracles and mercies are to be had in remembrance. The word of God is the manna by which our souls are nourished, ( Matthew 4:4 ) . The comforts of the Spirit are hidden manna, ( Revelation 2:17 ) . These come from heaven, as the manna did, and are the support and comfort of the Divine life in the soul, while we are in the wilderness of this world. Christ in the word is to be applied to the soul, and the means of grace are to be used. We must every one of us gather for ourselves, and gather in the morning of our days, the morning of our opportunities; which if we let slip, it may be too late to gather. The manna must not be hoarded up, but eaten; those who have received Christ, must by faith live upon him, and not receive his grace in vain. There was manna enough for all, enough for each, and none had too much; so in Christ there is enough, but not more than we need. But those who ate manna, hungered again, died at last, and with many of them God was not well pleased; whereas they that feed on Christ by faith, shall never hunger, and shall die no more, and with them God will be for ever well pleased. Let us seek earnestly for the grace of the Holy Spirit, to turn all our knowledge of the doctrine of Christ crucified, into the spiritual nourishment of our souls by faith and love.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use