Esodo 17:7

7 E pose nome a quel luogo Massa, e Meriba, per la contesa de’ figliuoli d’Israele; e perchè essi aveano tentato il Signore, dicendo: Il Signore è egli nel mezzo di noi, o no?

Esodo 17:7 Meaning and Commentary

Exodus 17:7

And he called the name of the place Massah, and Meribah
The former signifies "temptation", and the latter "contention": the reason of which names being given by Moses, or whoever was the name of the place, follows: "because of the chiding of the children of Israel"; that was the reason why it was called by the last name, Meribah, because here, the Israelites chid and contended with Moses, and used him opprobriously:

and because they tempted the Lord;
therefore it had the former name of Massah:

saying, is the Lord among us or not?
as if they should say, if we perish through thirst, the Lord is not among us, nor takes any care of us; nor was it he that brought us out of Egypt, but Moses; nor is he in the pillar of cloud and fire, as is said; but if he works a miracle, and gives us water, for us, our children, and cattle, then it will appear he is among us; and thus they tempted the Lord, though without this they had full proof, by many instances, that he was among them, and even in a very extraordinary manner.

Esodo 17:7 In-Context

5 E il Signore disse a Mosè: Passa davanti al popolo, e prendi teco degli Anziani d’Israele; piglia eziandio in mano la bacchetta con la quale tu percuotesti il fiume, e va’.
6 Ecco, io starò ivi davanti a te sopra la roccia in Horeb; e tu percuoterai la roccia, e d’essa uscirà acqua, e il popolo berrà. E Mosè fece così alla vista degli Anziani d’Israele.
7 E pose nome a quel luogo Massa, e Meriba, per la contesa de’ figliuoli d’Israele; e perchè essi aveano tentato il Signore, dicendo: Il Signore è egli nel mezzo di noi, o no?
8 ALLORA gli Amalechiti vennero per combattere contro agl’Israeliti, in Refidim.
9 E Mosè, disse a Giosuè: Sceglici degli uomini, ed esci fuori, e combatti contro agli Amalechiti; domani io mi fermerò in su la sommità del colle, avendo la bacchetta di Dio in mano.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.