Compare Translations for Genesis 23:13

13 and said to Ephron in the presence of the people of the land, "Please listen to me. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there."
13 And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, "But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there."
13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
13 and answered Ephron: "Please allow me - I want to pay the price of the land; take my money so that I can go ahead and bury my wife."
13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."
13 and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”
13 and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there."
13 and he replied to Ephron as everyone listened. “No, listen to me. I will buy it from you. Let me pay the full price for the field so I can bury my dead there.”
13 He said to Ephron in the hearing of the people of the land, "If you only will listen to me! I will give the price of the field; accept it from me, so that I may bury my dead there."
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me. I will give the price of the field. Take it of me, and I will bury my dead there.
13 And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
13 y habló a Efrón a oídos del pueblo de aquella tierra, diciendo: Te ruego que me oigas; te daré el precio del campo; acéptalo de mí, para que pueda sepultar allí a mi difunta.
13 and spoke to Ephron publicly in the presence of the local citizens: "If only you would accept my offer. I will give you the price of the field. Take it from me so that I can bury my dead there."
13 and spoke to Ephron publicly in the presence of the local citizens: "If only you would accept my offer. I will give you the price of the field. Take it from me so that I can bury my dead there."
13 and spoke to 'Efron in their hearing: "Please be good enough to listen to me. I will pay the price of the field; accept it from me, and I will bury my dead there."
13 and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.
13 und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben.
13 and said to Ephron, so that everyone could hear, "May I ask you, please, to listen. I will buy the whole field. Accept my payment, and I will bury my wife there."
13 and said to Ephron, so that everyone could hear, "May I ask you, please, to listen. I will buy the whole field. Accept my payment, and I will bury my wife there."
13 He spoke to Ephron so that the people of that region could hear him. He said, "If you would only listen to me. I will pay you the price of the field. Take it from me so that I can bury my wife there."
13 He spoke to `Efron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta
13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me; I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying , But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
13 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "{If only you will hear me}--I give the price of the field. Take [it] from me that I may bury my dead there."
13 und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
13 And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
13 He said to Ephron before all the people, "Please let me pay you the full price for the field. Accept my money, and I will bury my dead there."
13 He spoke to Ephron so they could hear him. He said, "Please listen to me. I'll pay the price of the field. Accept it from me. Then I can bury my dead wife there."
13 He said to Ephron in the hearing of the people of the land, "If you only will listen to me! I will give the price of the field; accept it from me, so that I may bury my dead there."
13 y respondió a Efrón a oídos de todos.
—No, escúcheme. Yo se lo compraré. Permítame pagar el precio total del campo, para poder enterrar allí a mi esposa.
13 y en presencia de los que allí estaban le dijo a Efrón:—Escúcheme, por favor. Yo insisto en pagarle el precio justo del campo. Acéptelo usted, y así yo podré enterrar allí a mi esposa.
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: “Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher”.
13 And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field; take it, and so will I bury my dead in it.
13 And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, "But if you will, hear me; I will give the price of the field; accept it from me, that I may bury my dead there."
13 And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, "But if you will, hear me; I will give the price of the field; accept it from me, that I may bury my dead there."
13 Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place , te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta.
13 En hij sprak tot Efron, voor de oren van het volk des lands, zeggende: Trouwens, zijt gij het? lieve, hoor mij; ik zal het geld des akkers geven; neem het van mij, zo zal ik mijn dode aldaar begraven.
13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if thou wilt give it, I pray thee, hear me. I will give thee money for the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if thou wilt give it, I pray thee, hear me. I will give thee money for the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
13 and spake vnto Ephro in the audyence of the people of the contre saynge: I praye the heare me I will geue sylver for the felde take it of me ad so will I bury my deed there.
13 et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
13 et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.
13 He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
13 and he spake to Ephron, while his people stood about, (and said,) I beseech, that thou hear me; I shall give money (to thee) for the field, receive thou it, and so I shall bury my dead body in the field (and then I shall bury my dead wife's body there in the field).
13 and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, `Only -- if thou wouldst hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.'

Genesis 23:13 Commentaries