Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Ephesians 4 - Interlinear Bible

Search

Unity of the Spirit

1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
Parakalw' {V-PAI-1S} ou\n {CONJ} uJma'? {P-2AP} ejgw; {P-1NS} oJ {T-NSM} devsmio? {N-NSM} ejn {PREP} kurivw/ {N-DSM} ajxivw? peripath'sai {V-AAN} th'? {T-GSF} klhvsew? {N-GSF} hJ'? {R-GSF} ejklhvqhte, {V-API-2P}
meta; {PREP} pavsh? {A-GSF} tapeinofrosuvnh? {N-GSF} kai; {CONJ} prau?thto?, {N-GSF} meta; {PREP} makroqumiva?, {N-GSF} ajnecovmenoi {V-PNP-NPM} ajllhvlwn {C-GPM} ejn {PREP} ajgavph/, {N-DSF}
3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
spoudavzonte? {V-PAP-NPM} threi'n {V-PAN} th;n {T-ASF} eJnovthta {N-ASF} tou' {T-GSN} pneuvmato? {N-GSN} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} sundevsmw/ {N-DSM} th'? {T-GSF} eijrhvnh?: {N-GSF}
4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
eJ;n {PREP} sw'ma {N-NSN} kai; {CONJ} eJ;n {PREP} pneu'ma, {N-NSN} kaqw;? {ADV} kai; {CONJ} ejklhvqhte {V-API-2P} ejn {PREP} mia'/ {N-DSF} ejlpivdi {N-DSF} th'? {T-GSF} klhvsew? {N-GSF} uJmw'n: {P-2GP}
eiJ'? {N-NSM} kuvrio?, {N-NSM} miva {N-NSF} pivsti?, {N-NSF} eJ;n {N-NSN} bavptisma: {N-NSN}
6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.
eiJ'? {N-NSM} qeo;? {N-NSM} kai; {CONJ} path;r {N-NSM} pavntwn, {A-GPM} oJ {T-NSM} ejpi; {PREP} pavntwn {A-GPM} kai; {CONJ} dia; {PREP} pavntwn {A-GPM} kai; {CONJ} ejn {PREP} pa'sin. {A-DPM}
7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.
JEni; {N-DSM} de; {CONJ} eJkavstw/ {A-DSM} hJmw'n {P-1GP} ejdovqh {V-API-3S} hJ {T-NSF} cavri? {N-NSF} kata; {PREP} to; {T-ASN} mevtron {N-ASN} th'? {T-GSF} dwrea'? {N-GSF} tou' {T-GSM} Xristou'. {N-GSM}
8 Therefore it says, " WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."
dio; {CONJ} levgei, {V-PAI-3S} #Anaba;? {V-2AAP-NSM} eij? {PREP} u&yo? {N-ASN} hj/cmalwvteusen {V-AAI-3S} aijcmalwsivan, {N-ASF} e~dwken {V-AAI-3S} dovmata {N-APN} toi'? {T-DPM} ajnqrwvpoi?. {N-DPM}
9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
{to;} {T-NSN} de; {CONJ} #Anevbh {V-2AAI-3S} tiv {I-NSN} ejstin {V-PXI-3S} eij {COND} mh; {PRT} o&ti {CONJ} kai; {CONJ} katevbh {V-2AAI-3S} eij? {PREP} ta; {T-APN} katwvtera {A-APN} ?mevrh? {N-APN} th'? {T-GSF} gh'?; {N-GSF}
10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
oJ {T-NSM} kataba;? {V-2AAP-NSM} aujtov? {P-NSM} ejstin {V-PXI-3S} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} ajnaba;? {V-2AAP-NSM} uJperavnw {ADV} pavntwn {A-GPM} tw'n {T-GPM} oujranw'n, {N-GPM} i&na {CONJ} plhrwvsh/ {V-AAS-3S} ta; {T-APN} pavnta. {A-APN}
11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
kai; {CONJ} aujto;? {P-NSM} e~dwken {V-AAI-3S} tou;? {T-APM} me;n {PRT} ajpostovlou?, {N-APM} tou;? {T-APM} de; {CONJ} profhvta?, {N-APM} tou;? {T-APM} de; {CONJ} eujaggelistav?, {N-APM} tou;? {T-APM} de; {CONJ} poimevna? {N-APM} kai; {CONJ} didaskavlou?, {N-APM}
12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
pro;? {PREP} to;n {T-ASM} katartismo;n {N-ASM} tw'n {T-GPM} aJgivwn {A-GPM} eij? {PREP} e~rgon {N-ASN} diakoniva?, {N-GSF} eij? {PREP} oijkodomh;n {N-ASF} tou' {T-GSM} swvmato? {N-GSN} tou' {T-GSM} Xristou', {N-GSM}
13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
mevcri {ADV} katanthvswmen {V-AAS-1P} oiJ {T-NPM} pavnte? {A-NPM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} eJnovthta {N-ASF} th'? {T-GSF} pivstew? {N-GSF} kai; {CONJ} th'? {T-GSF} ejpignwvsew? {N-GSF} tou' {T-GSM} uiJou' {N-GSM} tou' {T-GSM} qeou', {N-GSM} eij? {PREP} a~ndra {N-ASM} tevleion, {A-ASM} eij? {PREP} mevtron {N-ASN} hJlikiva? {N-GSF} tou' {T-GSM} plhrwvmato? {N-GSN} tou' {T-GSM} Xristou', {N-GSM}
14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
i&na {CONJ} mhkevti {ADV} ?wmen {V-PXS-1P} nhvpioi, {A-NPM} kludwnizovmenoi {V-PNP-NPM} kai; {CONJ} periferovmenoi {V-PPP-NPM} panti; {A-DSM} ajnevmw/ {N-DSM} th'? {T-GSF} didaskaliva? {N-GSF} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} kubeiva/ {N-DSF} tw'n {T-GPM} ajnqrwvpwn {N-GPM} ejn {PREP} panourgiva/ {N-DSF} pro;? {PREP} th;n {T-ASF} meqodeivan {N-ASF} th'? {T-GSF} plavnh?, {N-GSF}
15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
ajlhqeuvonte? {V-PAP-NPM} de; {CONJ} ejn {PREP} ajgavph/ {N-DSF} aujxhvswmen eij? {PREP} aujto;n {P-ASM} ta; {T-APN} pavnta, {A-APN} o&? {R-NSM} ejstin {V-PXI-3S} hJ {T-NSF} kefalhv, {N-NSF} Xristov?, {N-NSM}
16 from whom the whole body, being fitted and held together * by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
ejx ouJ' {R-GSM} pa'n {A-NSN} to; {T-NSN} sw'ma {N-NSN} sunarmologouvmenon {V-PPP-NSN} kai; {CONJ} sumbibazovmenon {V-PPP-NSN} dia; {PREP} pavsh? {A-GSF} aJfh'? {N-GSF} th'? {T-GSF} ejpicorhgiva? {N-GSF} katj {PREP} ejnevrgeian {N-ASF} ejn {PREP} mevtrw/ {N-DSN} eJno;? {N-GSM} eJkavstou {A-GSM} mevrou? {N-GSN} th;n {T-ASF} au~xhsin tou' {T-GSN} swvmato? {N-GSN} poiei'tai {V-PMI-3S} eij? {PREP} oijkodomh;n {N-ASF} eJautou' {F-3GSM} ejn {PREP} ajgavph/. {N-DSF}

The Christian's Walk

17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
Tou'to {D-ASN} ou\n {CONJ} levgw {V-PAI-1S} kai; {CONJ} martuvromai {V-PNI-1S} ejn {PREP} kurivw/, {N-DSM} mhkevti {ADV} uJma'? {P-2AP} peripatei'n {V-PAN} kaqw;? {ADV} kai; {CONJ} ta; {T-NPN} e~qnh {N-NPN} peripatei' {V-PAI-3S} ejn {PREP} mataiovthti {N-DSF} tou' {T-GSM} noo;? {N-GSM} aujtw'n, {P-GPN}
18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
ejskotwmevnoi {V-RPP-NPM} th'/ {T-DSF} dianoiva/ {N-DSF} o~nte?, {V-PXP-NPM} ajphllotriwmevnoi {V-RPP-NPM} th'? {T-GSF} zwh'? {N-GSF} tou' {T-GSM} qeou', {N-GSM} dia; {PREP} th;n {T-ASF} a~gnoian {N-ASF} th;n {T-ASF} ou\san {V-PXP-ASF} ejn {PREP} aujtoi'?, {P-DPM} dia; {PREP} th;n {T-ASF} pwvrwsin {N-ASF} th'? {T-GSF} kardiva? {N-GSF} aujtw'n, {P-GPM}
19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
oi&tine? {R-NPM} ajphlghkovte? {V-RAP-NPM} eJautou;? {F-3APM} parevdwkan {V-AAI-3P} th'/ {T-DSF} ajselgeiva/ {N-DSF} eij? {PREP} ejrgasivan {N-ASF} ajkaqarsiva? {N-GSF} pavsh? {A-GSF} ejn {PREP} pleonexiva/.
20 But you did not learn Christ in this way,
uJmei'? {P-2NP} de; {CONJ} oujc {PRT} ou&tw? {ADV} ejmavqete {V-2AAI-2P} to;n {T-ASM} Xristovn, {N-ASM}
21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
ei~ {COND} ge {PRT} aujto;n {P-ASM} hjkouvsate {V-AAI-2P} kai; {CONJ} ejn {PREP} aujtw'/ {P-DSM} ejdidavcqhte, {V-API-2P} kaqwv? {ADV} ejstin {V-PXI-3S} ajlhvqeia {N-NSF} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} #Ihsou', {N-DSM}
22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
ajpoqevsqai {V-2AMN} uJma'? {P-2AP} kata; {PREP} th;n {T-ASF} protevran {A-ASF} ajnastrofh;n {N-ASF} to;n {T-ASM} palaio;n {A-ASM} a~nqrwpon {N-ASM} to;n {T-ASM} fqeirovmenon {V-PPP-ASM} kata; {PREP} ta;? {T-APF} ejpiqumiva? {N-APF} th'? {T-GSF} ajpavth?, {N-GSF}
23 and that you be renewed in the spirit of your mind,
ajnaneou'sqai {V-PPN} de; {CONJ} tw'/ {T-DSN} pneuvmati {N-DSN} tou' {T-GSM} noo;? {N-GSM} uJmw'n, {P-2GP}
24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
kai; {CONJ} ejnduvsasqai {V-AMN} to;n {T-ASM} kaino;n {A-ASM} a~nqrwpon {N-ASM} to;n {T-ASM} kata; {PREP} qeo;n {N-ASM} ktisqevnta {V-APP-ASM} ejn {PREP} dikaiosuvnh/ {N-DSF} kai; {CONJ} oJsiovthti {N-DSF} th'? {T-GSF} ajlhqeiva?. {N-GSF}
25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
Dio; {CONJ} ajpoqevmenoi {V-2AMP-NPM} to; {T-ASN} yeu'do? {N-ASN} lalei'te {V-PAM-2P} ajlhvqeian {N-ASF} e&kasto? {A-NSM} meta; {PREP} tou' {T-GSM} plhsivon {ADV} aujtou', {P-GSM} o&ti {CONJ} ejsme;n {V-PXI-1P} ajllhvlwn {C-GPM} mevlh. {N-NPN}
26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
ojrgivzesqe {V-PPM-2P} kai; {CONJ} mh; {PRT} aJmartavnete: {V-PAM-2P} oJ {T-NSM} h&lio? {N-NSM} mh; {PRT} ejpiduevtw {V-PAM-3S} ejpi; {PREP} ?tw'/? {T-DSN} parorgismw'/ {N-DSM} uJmw'n, {P-2GP}
27 and do not give the devil an opportunity.
mhde; {CONJ} divdote {V-PAM-2P} tovpon {N-ASM} tw'/ {T-DSM} diabovlw/. {A-DSM}
28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
oJ {T-NSM} klevptwn {V-PAP-NSM} mhkevti {ADV} kleptevtw, {V-PAM-3S} ma'llon {ADV} de; {CONJ} kopiavtw {V-PAM-3S} ejrgazovmeno? {V-PNP-NSM} tai'? {T-DPF} ?ijdivais? {A-DPF} cersi;n {N-DPF} to; {T-ASN} ajgaqovn, {A-ASN} i&na {CONJ} e~ch/ {V-PAS-3S} metadidovnai {V-PAN} tw'/ {T-DSM} creivan {N-ASF} e~conti. {V-PAP-DSM}
29 Let no * unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
pa'? {A-NSM} lovgo? {N-NSM} sapro;? {A-NSM} ejk {PREP} tou' {T-GSN} stovmato? {N-GSN} uJmw'n {P-2GP} mh; {PRT} ejkporeuevsqw, {V-PNM-3S} ajlla; {CONJ} ei~ {COND} ti? {X-NSM} ajgaqo;? {A-NSM} pro;? {PREP} oijkodomh;n {N-ASF} th'? {T-GSF} creiva?, {N-GSF} i&na {CONJ} dw'/ {V-2AAS-3S} cavrin {N-ASF} toi'? {T-DPM} ajkouvousin. {V-PAP-DPM}
30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
kai; {CONJ} mh; {PRT} lupei'te {V-PAM-2P} to; {T-ASN} pneu'ma {N-ASN} to; {T-ASN} a&gion {A-ASN} tou' {T-GSM} qeou', {N-GSM} ejn {PREP} wJ'/ {R-DSN} ejsfragivsqhte {V-API-2P} eij? {PREP} hJmevran {N-ASF} ajpolutrwvsew?. {N-GSF}
31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
pa'sa {A-NSF} pikriva {N-NSF} kai; {CONJ} qumo;? {N-NSM} kai; {CONJ} ojrgh; {N-NSF} kai; {CONJ} kraugh; {N-NSF} kai; {CONJ} blasfhmiva {N-NSF} ajrqhvtw {V-APM-3S} ajfj {PREP} uJmw'n {P-2GP} su;n {PREP} pavsh/ {A-DSF} kakiva/. {N-DSF}
givnesqe {V-PNM-2P} ?de;? {CONJ} eij? {PREP} ajllhvlou? {C-APM} crhstoiv, {A-NPM} eu~splagcnoi, {A-NPM} carizovmenoi {V-PNP-NPM} eJautoi'? {F-3DPM} kaqw;? {ADV} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} qeo;? {N-NSM} ejn {PREP} Xristw'/ {N-DSM} ejcarivsato {V-ADI-3S} uJmi'n. {P-2DP}