Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

John 6 - Interlinear Bible

Search
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Meta; {PREP} tau'ta {D-APN} ajph'lqen {V-2AAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} pevran {ADV} th'? {T-GSF} qalavssh? {N-GSF} th'? {T-GSF} Galilaiva? {N-GSF} th'? {T-GSF} Tiberiavdo?. {N-GSF}
hjkolouvqei {V-IAI-3S} de; {CONJ} aujtw'/ {P-DSM} o~clo? {N-NSM} poluv?, {A-NSM} o&ti {CONJ} ejqewvroun {V-IAI-3P} ta; {T-APN} shmei'a {N-APN} aJ; {R-APN} ejpoivei {V-IAI-3S} ejpi; {PREP} tw'n {T-GPM} ajsqenouvntwn. {V-PAP-GPM}
ajnh'lqen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} eij? {PREP} to; {T-ASN} o~ro? {N-ASN} #Ihsou'?, {N-NSM} kai; {CONJ} ejkei' {ADV} ejkavqhto {V-INI-3S} meta; {PREP} tw'n {T-GPM} maqhtw'n {N-GPM} aujtou'. {P-GSM}
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
h\n {V-IXI-3S} de; {CONJ} ejggu;? {ADV} to; {T-NSN} pavsca, {ARAM} hJ {T-NSF} eJorth; {N-NSF} tw'n {T-GPM} #Ioudaivwn. {A-GPM}
ejpavra? {V-AAP-NSM} ou\n {CONJ} tou;? {T-APM} ojfqalmou;? {N-APM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} qeasavmeno? {V-ADP-NSM} o&ti {CONJ} polu;? {A-NSM} o~clo? {N-NSM} e~rcetai {V-PNI-3S} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} levgei {V-PAI-3S} pro;? {PREP} Fivlippon, {N-ASM} Povqen {ADV} ajgoravswmen {V-AAS-1P} a~rtou? {N-APM} i&na {CONJ} favgwsin {V-2AAS-3P} ouJ'toi; {D-NPM}
tou'to {D-ASN} de; {CONJ} e~legen {V-IAI-3S} peiravzwn {V-PAP-NSM} aujtovn, {P-ASM} aujto;? {P-NSM} ga;r {CONJ} h~/dei {V-LAI-3S} tiv {I-ASN} e~mellen {V-IAI-3S} poiei'n. {V-PAN}
ajpekrivqh {V-ADI-3S} aujtw'/ {P-DSM} ?oJ? {T-NSM} Fivlippo?, {N-NSM} Diakosivwn {N-GPN} dhnarivwn {N-GPN} a~rtoi {N-NPM} oujk {PRT} ajrkou'sin {V-PAI-3P} aujtoi'? {P-DPM} i&na {CONJ} e&kasto? {A-NSM} bracuv {A-ASN} ?ti? {I-ASN} lavbh/. {V-2AAS-3S}
levgei {V-PAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} eiJ'? {N-NSM} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} maqhtw'n {N-GPM} aujtou', {P-GSM} #Andreva? {N-NSM} oJ {T-NSM} ajdelfo;? {N-NSM} Sivmwno? {N-GSM} Pevtrou, {N-GSM}
~estin {V-PXI-3S} paidavrion {N-NSN} wJ'de {ADV} oJ;? {R-NSM} e~cei {V-PAI-3S} pevnte {N-NUI} a~rtou? {N-APM} kriqivnou? {A-APM} kai; {CONJ} duvo {N-NUI} ojyavria: {N-APN} ajlla; {CONJ} tau'ta {D-NPN} tiv {I-NSN} ejstin {V-PXI-3S} eij? {PREP} tosouvtou?; {D-APM}
10 And Jesus said , Make the men sit down . Now there was much grass in the place. So the men sat down , in number about five thousand.
ei\pen {V-2AAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Poihvsate {V-AAM-2P} tou;? {T-APM} ajnqrwvpou? {N-APM} ajnapesei'n. {V-2AAN} h\n {V-IXI-3S} de; {CONJ} covrto? {N-NSM} polu;? {A-NSM} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} tovpw/. {N-DSM} ajnevpesan {V-AAI-3P} ou\n {CONJ} oiJ {T-NPM} a~ndre? {N-NPM} to;n {T-ASM} ajriqmo;n {N-ASM} wJ? {ADV} pentakiscivlioi. {N-NPM}
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks , he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down ; and likewise of the fishes as much as they would .
e~laben {V-2AAI-3S} ou\n {CONJ} tou;? {T-APM} a~rtou? {N-APM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} eujcaristhvsa? {V-AAP-NSM} dievdwken {V-AAI-3S} toi'? {T-DPM} ajnakeimevnoi?, {V-PNP-DPM} oJmoivw? {ADV} kai; {CONJ} ejk {PREP} tw'n {T-GPN} ojyarivwn {N-GPN} o&son {K-ASN} h~qelon. {V-IAI-3P}
12 When they were filled , he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain , that nothing be lost .
wJ? {ADV} de; {CONJ} ejneplhvsqhsan {V-API-3P} levgei {V-PAI-3S} toi'? {T-DPM} maqhtai'? {N-DPM} aujtou', {P-GSM} Sunagavgete {V-2AAM-2P} ta; {T-APN} perisseuvsanta {V-AAP-APN} klavsmata, {N-APN} i&na {CONJ} mhv {PRT} ti {X-ASN} ajpovlhtai. {V-2AMS-3S}
13 Therefore they gathered them together , and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten .
sunhvgagon {V-2AAI-3P} ou\n, {CONJ} kai; {CONJ} ejgevmisan {V-AAI-3P} dwvdeka {N-NUI} kofivnou? {N-APM} klasmavtwn {N-GPN} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} pevnte {N-NUI} a~rtwn {N-GPM} tw'n {T-GPM} kriqivnwn {A-GPM} aJ; {R-APN} ejperivsseusan {V-AAI-3P} toi'? {T-DPM} bebrwkovsin. {V-RAP-DPM}
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did , said , This * #ste is of a truth that prophet that should come into the world.
OiJ {T-NPM} ou\n {CONJ} a~nqrwpoi {N-NPM} ijdovnte? {V-2AAP-NPM} oJ; {T-NSM} ejpoivhsen {V-AAI-3S} shmei'on {N-ASN} e~legon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} OuJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} ajlhqw'? {ADV} oJ {T-NSM} profhvth? {N-NSM} oJ {T-NSM} ejrcovmeno? {V-PNP-NSM} eij? {PREP} to;n {T-ASM} kovsmon. {N-ASM}
jIhsou'? {N-NSM} ou\n {CONJ} gnou;? {V-2AAP-NSM} o&ti {CONJ} mevllousin {V-PAI-3P} e~rcesqai {V-PNN} kai; {CONJ} aJrpavzein {V-PAN} aujto;n {P-ASM} i&na {CONJ} poihvswsin {V-AAS-3P} basileva {N-ASM} ajnecwvrhsen {V-AAI-3S} pavlin {ADV} eij? {PREP} to; {T-ASN} o~ro? {N-ASN} aujto;? {P-NSM} movno?. {A-NSM}
16 And when even was now come , his disciples went down unto the sea,
JW? {ADV} de; {CONJ} ojyiva {A-NSF} ejgevneto {V-2ADI-3S} katevbhsan {V-2AAI-3P} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} ejpi; {PREP} th;n {T-ASF} qavlassan, {N-ASF}
kai; {CONJ} ejmbavnte? {V-2AAP-NPM} eij? {PREP} ploi'on {N-ASN} h~rconto {V-INI-3P} pevran {ADV} th'? {T-GSF} qalavssh? {N-GSF} eij? {PREP} Kafarnaouvm. {N-PRI} kai; {CONJ} skotiva {N-NSF} h~dh {ADV} ejgegovnei {V-LAI-3S} kai; {CONJ} ou~pw {ADV} ejlhluvqei {V-LAI-3S} pro;? {PREP} aujtou;? {P-APM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM}
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew .
h& {T-NSF} te {PRT} qavlassa {N-NSF} ajnevmou {N-GSM} megavlou {A-GSM} pnevonto? {V-PAP-GSM} diegeivreto. {V-PPI-3S}
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid .
ejlhlakovte? {V-RAP-NPM} ou\n {CONJ} wJ? {ADV} stadivou? {N-APN} ei~kosi {N-NPM} pevnte {N-NUI} h^ {PRT} triavkonta {N-NUI} qewrou'sin {V-PAI-3P} to;n {T-ASM} #Ihsou'n {N-ASM} peripatou'nta {V-PAP-ASM} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} qalavssh? {N-GSF} kai; {CONJ} ejggu;? {ADV} tou' {T-GSN} ploivou {N-GSN} ginovmenon, {V-PNP-ASM} kai; {CONJ} ejfobhvqhsan. {V-AOI-3P}
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid .
oJ {T-NSM} de; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} #Egwv {P-1NS} eijmi, {V-PXI-1S} mh; {PRT} fobei'sqe. {V-PNM-2P}
h~qelon {V-IAI-3P} ou\n {CONJ} labei'n {V-2AAN} aujto;n {P-ASM} eij? {PREP} to; {T-NSN} ploi'on, {N-NSN} kai; {CONJ} eujqevw? {ADV} ejgevneto {V-2ADI-3S} to; {T-NSN} ploi'on {N-NSN} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} gh'? {N-GSF} eij? {PREP} hJ;n {R-ASF} uJph'gon. {V-IAI-3P}
Th'/ {T-DSF} ejpauvrion {ADV} oJ {R-ASN} o~clo? {N-NSM} oJ {R-ASN} eJsthkw;? {V-RAP-NSM} pevran {ADV} th'? {T-GSF} qalavssh? {N-GSF} ei\don {V-2AAI-3P} o&ti {CONJ} ploiavrion {N-NSN} a~llo {A-NSN} oujk {PRT} h\n {V-IXI-3S} ejkei' {ADV} eij {COND} mh; {PRT} e&n, {N-NSN} kai; {CONJ} o&ti {CONJ} ouj {PRT} suneish'lqen {V-2AAI-3S} toi'? {T-DPM} maqhtai'? {N-DPM} aujtou' {P-GSM} oJ {R-ASN} #Ihsou'? {N-NSM} eij? {PREP} to; {T-ASN} ploi'on {N-ASN} ajlla; {CONJ} movnoi {A-NPM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} ajph'lqon: {V-2AAI-3P}
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks :)
a~lla {A-NPN} h\lqen {V-2AAI-3S} ploi?avri?a ejk {PREP} Tiberiavdo? {N-GSF} ejggu;? {ADV} tou' {T-GSM} tovpou {N-GSM} o&pou {ADV} e~fagon {V-2AAI-3P} to;n {T-ASM} a~rton {N-ASM} eujcaristhvsanto? {V-AAP-GSM} tou' {T-GSM} kurivou. {N-GSM}
o&te {ADV} ou\n {CONJ} ei\den {V-2AAI-3S} oJ {T-NSM} o~clo? {N-NSM} o&ti {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} ejkei' {ADV} oujde; {ADV} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou', {P-GSM} ejnevbhsan {V-2AAI-3P} aujtoi; {P-NPM} eij? {PREP} ta; {T-APN} ploiavria {N-APN} kai; {CONJ} h\lqon {V-2AAI-3P} eij? {PREP} Kafarnaou;m {N-PRI} zhtou'nte? {V-PAP-NPM} to;n {T-ASM} #Ihsou'n. {N-ASM}
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
kai; {CONJ} euJrovnte? {V-2AAP-NPM} aujto;n {P-ASM} pevran {ADV} th'? {T-GSF} qalavssh? {N-GSF} ei\pon {V-2AAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} JRabbiv, {HEB} povte {PRT} wJ'de {ADV} gevgona?; {V-2RAI-2S}
ajpekrivqh {V-ADI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} #Amh;n {HEB} ajmh;n {HEB} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} zhtei'tev {V-PAI-2P} me {P-1AS} oujc {PRT} o&ti {CONJ} ei~dete {V-2AAI-2P} shmei'a {N-APN} ajll# {CONJ} o&ti {CONJ} ejfavgete {V-2AAI-2P} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} a~rtwn {N-GPM} kai; {CONJ} ejcortavsqhte. {V-API-2P}
ejrgavzesqe {V-PNM-2P} mh; {PRT} th;n {T-ASF} brw'sin {N-ASF} th;n {T-ASF} ajpollumevnhn {V-PMP-ASF} ajlla; {CONJ} th;n {T-ASF} brw'sin {N-ASF} th;n {T-ASF} mevnousan {V-PAP-ASF} eij? {PREP} zwh;n {N-ASF} aijwvnion, {A-ASF} hJ;n {R-ASF} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} uJmi'n {P-2DP} dwvsei: {V-FAI-3S} tou'ton {D-ASM} ga;r {CONJ} oJ {T-NSM} path;r {N-NSM} ejsfravgisen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} qeov?. {N-NSM}
28 Then said they unto him, What shall we do , that we might work the works of God?
ei\pon {V-2AAI-3P} ou\n {CONJ} pro;? {PREP} aujtovn, {P-ASM} Tiv {I-ASN} poiw'men {V-PAS-1P} i&na {CONJ} ejrgazwvmeqa {V-PNS-1P} ta; {T-APN} e~rga {N-APN} tou' {T-GSM} qeou'; {N-GSM}
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent .
ajpekrivqh {V-ADI-3S} ?oJ? {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Tou'tov {D-NSN} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-NSN} e~rgon {N-NSN} tou' {T-GSM} qeou', {N-GSM} i&na {CONJ} pisteuvhte {V-PAS-2P} eij? {PREP} oJ;n {R-ASM} ajpevsteilen {V-AAI-3S} ejkei'no?. {D-NSM}
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see , and believe thee? what dost thou work ?
ei\pon {V-2AAI-3P} ou\n {CONJ} aujtw'/, {P-DSM} Tiv {I-ASN} ou\n {CONJ} poiei'? {V-PAI-2S} su; {P-2NS} shmei'on, {N-ASN} i&na {CONJ} i~dwmen {V-2AAS-1P} kai; {CONJ} pisteuvswmevn {V-AAS-1P} soi; {P-2DS} tiv {I-ASN} ejrgavzh/; {V-PNI-2S}
oiJ {T-NPM} patevre? {N-NPM} hJmw'n {P-1GP} to; {T-ASN} mavnna {HEB} e~fagon {V-2AAI-3P} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ejrhvmw/, {A-DSF} kaqwv? {ADV} ejstin {V-PXI-3S} gegrammevnon, {V-RPP-NSN} ~arton {N-ASM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} e~dwken {V-AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} fagei'n. {V-2AAN}
ei\pen {V-2AAI-3S} ou\n {CONJ} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} #Amh;n {HEB} ajmh;n {HEB} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} ouj {PRT} Mwu>sh'? {N-NSM} devdwken {V-RAI-3S} uJmi'n {P-2DP} to;n {T-ASM} a~rton {N-ASM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} oujranou', {N-GSM} ajll# {CONJ} oJ {T-NSM} pathvr {N-NSM} mou {P-1GS} divdwsin {V-PAI-3S} uJmi'n {P-2DP} to;n {T-ASM} a~rton {N-ASM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} to;n {T-ASM} ajlhqinovn: {A-ASM}
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
oJ {T-NSM} ga;r {CONJ} a~rto? {N-NSM} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} katabaivnwn {V-PAP-NSM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} kai; {CONJ} zwh;n {N-ASF} didou;? {V-PAP-NSM} tw'/ {T-DSM} kovsmw/. {N-DSM}
Ei\pon {V-2AAI-3P} ou\n {CONJ} pro;? {PREP} aujtovn, {P-ASM} Kuvrie, {N-VSM} pavntote {ADV} do;? {V-2AAM-2S} hJmi'n {P-1DP} to;n {T-ASM} a~rton {N-ASM} tou'ton. {D-ASM}
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger ; and he that believeth on me shall never * #ste thirst .
ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} #Egwv {P-1NS} eijmi {V-PXI-1S} oJ {T-NSM} a~rto? {N-NSM} th'? {T-GSF} zwh'?: {N-GSF} oJ {T-NSM} ejrcovmeno? {V-PNP-NSM} prov? {PREP} ejme; {P-1AS} ouj {PRT} mh; {PRT} peinavsh/, {V-AAS-3S} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} pisteuvwn {V-PAP-NSM} eij? {PREP} ejme; {P-1AS} ouj {PRT} mh; {PRT} diyhvsei {V-FAI-3S} pwvpote. {ADV}
ajll# {CONJ} ei\pon {V-2AAI-1S} uJmi'n {P-2DP} o&ti {CONJ} kai; {CONJ} eJwravkatev {V-RAI-2P-ATT} ?me? {P-1AS} kai; {CONJ} ouj {PRT} pisteuvete. {V-PAI-2P}
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Pa'n {A-ASN} oJ; {T-NSM} divdwsivn {V-PAI-3S} moi {P-1DS} oJ {T-NSM} path;r {N-NSM} pro;? {PREP} ejme; {P-1AS} h&xei, kai; {CONJ} to;n {T-ASM} ejrcovmenon {V-PNP-ASM} pro;? {PREP} ejme; {P-1AS} ouj {PRT} mh; {PRT} ejkbavlw {V-2AAS-1S} e~xw, {V-PAI-1S}
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
o&ti {CONJ} katabevbhka {V-RAI-1S} ajpo; {PREP} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} oujc {PRT} i&na {CONJ} poiw' {V-PAS-1S} to; {T-ASN} qevlhma {N-ASN} to; {T-ASN} ejmo;n {S-1ASN} ajlla; {CONJ} to; {T-ASN} qevlhma {N-ASN} tou' {T-GSM} pevmyantov? {V-AAP-GSM} me: {P-1AS}
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing * *, but should raise it up again at the last day.
tou'to {D-NSN} dev {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-NSN} qevlhma {N-NSN} tou' {T-GSM} pevmyantov? {V-AAP-GSM} me, {P-1AS} i&na {CONJ} pa'n {A-ASN} oJ; {R-ASN} devdwkevn {V-RAI-3S} moi {P-1DS} mh; {PRT} ajpolevsw {V-AAS-1S} ejx aujtou' {P-GSN} ajlla; {CONJ} ajnasthvsw {V-FAI-1S} aujto; {P-ASN} ?ejn? {PREP} th'/ {T-DSF} ejscavth/ {A-DSF} hJmevra/. {N-DSF}
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
tou'to {D-NSN} gavr {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-NSN} qevlhma {N-NSN} tou' {T-GSM} patrov? {N-GSM} mou, {P-1GS} i&na {CONJ} pa'? {A-NSM} oJ {T-NSM} qewrw'n {V-PAP-NSM} to;n {T-ASM} uiJo;n {N-ASM} kai; {CONJ} pisteuvwn {V-PAP-NSM} eij? {PREP} aujto;n {P-ASM} e~ch/ {V-PAS-3S} zwh;n {N-ASF} aijwvnion, {A-ASF} kai; {CONJ} ajnasthvsw {V-FAI-1S} aujto;n {P-ASM} ejgw; {P-1NS} ?ejn? {PREP} th'/ {T-DSF} ejscavth/ {A-DSF} hJmevra/. {N-DSF}
jEgovgguzon {V-IAI-3P} ou\n {CONJ} oiJ {T-NPM} #Ioudai'oi {A-NPM} peri; {PREP} aujtou' {P-GSM} o&ti {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} #Egwv {P-1NS} eijmi {V-PXI-1S} oJ {T-NSM} a~rto? {N-NSM} oJ {T-NSM} kataba;? {V-2AAP-NSM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} oujranou', {N-GSM}
42 And they said , Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know ? how is it then that he saith * , I came down from heaven?
kai; {CONJ} e~legon, {V-IAI-3P} Oujc {PRT} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} #Ihsou'? {N-NSM} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} #Iwshvf, {N-PRI} ouJ' {R-GSM} hJmei'? {P-1NP} oi~damen {V-RAI-1P} to;n {T-ASM} patevra {N-ASM} kai; {CONJ} th;n {T-ASF} mhtevra; {N-ASF} pw'? {ADV} nu'n {ADV} levgei {V-PAI-3S} o&ti {CONJ} #Ek {PREP} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} katabevbhka; {V-RAI-1S}
ajpekrivqh {V-ADI-3S} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Mh; {PRT} gogguvzete {V-PAM-2P} metj {PREP} ajllhvlwn. {C-GPM}
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
oujdei;? {A-NSF} duvnatai {V-PNI-3S} ejlqei'n {V-2AAN} prov? {PREP} me {P-1AS} eja;n {COND} mh; {PRT} oJ {T-NSM} path;r {N-NSM} oJ {T-NSM} pevmya? {V-AAP-NSM} me {P-1AS} eJlkuvsh/ {V-AAS-3S} aujtovn, {P-ASM} kajgw; {P-1NS} ajnasthvsw {V-FAI-1S} aujto;n {P-ASM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ejscavth/ {A-DSF} hJmevra/. {N-DSF}
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard , and hath learned of the Father, cometh unto me.
e~stin {V-PXI-3S} gegrammevnon {V-RPP-NSN} ejn {PREP} toi'? {T-DPM} profhvtai?, {N-DPM} Kai; {CONJ} e~sontai {V-FXI-3P} pavnte? {A-NPM} didaktoi; {A-NPM} qeou': {N-GSM} pa'? {A-NSM} oJ {T-NSM} ajkouvsa? {V-AAP-NSM} para; {PREP} tou' {T-GSM} patro;? {N-GSM} kai; {CONJ} maqw;n {V-2AAP-NSM} e~rcetai {V-PNI-3S} pro;? {PREP} ejmev. {P-1AS}
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is * of God, he hath seen the Father.
oujc {PRT} o&ti {CONJ} to;n {T-ASM} patevra {N-ASM} eJwvrakevn {V-RAI-3S-ATT} ti? {X-NSM} eij {COND} mh; {PRT} oJ {T-NSM} w^n {V-PXP-NSM} para; {PREP} tou' {T-GSM} qeou', {N-GSM} ouJ'to? {D-NSM} eJwvraken {V-RAI-3S-ATT} to;n {T-ASM} patevra. {N-ASM}
ajmh;n {HEB} ajmh;n {HEB} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} oJ {T-NSM} pisteuvwn {V-PAP-NSM} e~cei {V-PAI-3S} zwh;n {N-ASF} aijwvnion. {A-ASF}
48 I am that bread of life.
ejgwv {P-1NS} eijmi {V-PXI-1S} oJ {T-NSM} a~rto? {N-NSM} th'? {T-GSF} zwh'?. {N-GSF}
oiJ {T-NPM} patevre? {N-NPM} uJmw'n {P-2GP} e~fagon {V-2AAI-3P} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ejrhvmw/ {A-DSF} to; {T-ASN} mavnna {HEB} kai; {CONJ} ajpevqanon: {V-2AAI-3P}
ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} a~rto? {N-NSM} oJ {T-NSM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} katabaivnwn {V-PAP-NSM} i&na {CONJ} ti? {X-NSM} ejx aujtou' {P-GSM} favgh/ {V-2AAS-3S} kai; {CONJ} mh; {PRT} ajpoqavnh/. {V-2AAS-3S}
ejgwv {P-1NS} eijmi {V-PXI-1S} oJ {T-NSM} a~rto? {N-NSM} oJ {T-NSM} zw'n {V-PAP-NSM} oJ {T-NSM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} katabav?: {V-2AAP-NSM} ejavn {COND} ti? {X-NSM} favgh/ {V-2AAS-3S} ejk {PREP} touvtou {D-GSM} tou' {T-GSM} a~rtou {N-GSM} zhvsei {V-FAI-3S} eij? {PREP} to;n {T-ASM} aijw'na: {N-ASM} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} a~rto? {N-NSM} de; {CONJ} oJ;n {R-ASM} ejgw; {P-1NS} dwvsw {V-FAI-1S} hJ {T-NSF} savrx mouv {P-1GS} ejstin {V-PXI-3S} uJpe;r {PREP} th'? {T-GSF} tou' {T-GSM} kovsmou {N-GSM} zwh'?. {N-GSF}
jEmavconto {V-INI-3P} ou\n {CONJ} pro;? {PREP} ajllhvlou? {C-APM} oiJ {T-NPM} #Ioudai'oi {A-NPM} levgonte?, {V-PAP-NPM} Pw'? {ADV} duvnatai {V-PNI-3S} ouJ'to? {D-NSM} hJmi'n {P-1DP} dou'nai {V-2AAN} th;n {T-ASF} savrka {N-ASF} ?aujtou'? {P-GSM} fagei'n; {V-2AAN}
ei\pen {V-2AAI-3S} ou\n {CONJ} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} #Amh;n {HEB} ajmh;n {HEB} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} eja;n {COND} mh; {PRT} favghte {V-2AAS-2P} th;n {T-ASF} savrka {N-ASF} tou' {T-GSM} uiJou' {N-GSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} kai; {CONJ} pivhte {V-2AAS-2P} aujtou' {P-GSM} to; {T-ASN} aiJ'ma, {N-ASN} oujk {PRT} e~cete {V-PAI-2P} zwh;n {N-ASF} ejn {PREP} eJautoi'?. {F-3DPM}
oJ {T-NSM} trwvgwn {V-PAP-NSM} mou {P-1GS} th;n {T-ASF} savrka {N-ASF} kai; {CONJ} pivnwn {V-PAP-NSM} mou {P-1GS} to; {T-ASN} aiJ'ma {N-ASN} e~cei {V-PAI-3S} zwh;n {N-ASF} aijwvnion, {A-ASF} kajgw; {P-1NS} ajnasthvsw {V-FAI-1S} aujto;n {P-ASM} th'/ {T-DSF} ejscavth/ {A-DSF} hJmevra/: {N-DSF}
hJ {T-NSF} ga;r {CONJ} savrx mou {P-1GS} ajlhqhv? {A-NSF} ejstin {V-PXI-3S} brw'si?, {N-NSF} kai; {CONJ} to; {T-NSN} aiJ'mav {N-NSN} mou {P-1GS} ajlhqhv? {A-NSF} ejstin {V-PXI-3S} povsi?. {N-NSF}
oJ {T-NSM} trwvgwn {V-PAP-NSM} mou {P-1GS} th;n {T-ASF} savrka {N-ASF} kai; {CONJ} pivnwn {V-PAP-NSM} mou {P-1GS} to; {T-ASN} aiJ'ma {N-ASN} ejn {PREP} ejmoi; {P-1DS} mevnei {V-PAI-3S} kajgw; {P-1NS} ejn {PREP} aujtw'/. {P-DSM}
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
kaqw;? {ADV} ajpevsteilevn {V-AAI-3S} me {P-1AS} oJ {T-NSM} zw'n {V-PAP-NSM} path;r {N-NSM} kajgw; {P-1NS} zw' {V-PAI-1S} dia; {PREP} to;n {T-ASM} patevra, {N-ASM} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} trwvgwn {V-PAP-NSM} me {P-1AS} kajkei'no? {D-NSM} zhvsei {V-FAI-3S} dij {PREP} ejmev. {P-1AS}
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead : he that eateth of this bread shall live for ever.
ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} a~rto? {N-NSM} oJ {T-NSM} ejx oujranou' {N-GSM} katabav?, {V-2AAP-NSM} ouj {PRT} kaqw;? {ADV} e~fagon {V-2AAI-3P} oiJ {T-NPM} patevre? {N-NPM} kai; {CONJ} ajpevqanon: {V-2AAI-3P} oJ {T-NSM} trwvgwn {V-PAP-NSM} tou'ton {D-ASM} to;n {T-ASM} a~rton {N-ASM} zhvsei {V-FAI-3S} eij? {PREP} to;n {T-ASM} aijw'na. {N-ASM}
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Tau'ta {D-APN} ei\pen {V-2AAI-3S} ejn {PREP} sunagwgh'/ {N-DSF} didavskwn {V-PAP-NSM} ejn {PREP} Kafarnaouvm. {N-PRI}
Polloi; {A-NPM} ou\n {CONJ} ajkouvsante? {V-AAP-NPM} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} maqhtw'n {N-GPM} aujtou' {P-GSM} ei\pan, {V-2AAI-3P} Sklhrov? {A-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} lovgo? {N-NSM} ouJ'to?: {D-NSM} tiv? {I-NSM} duvnatai {V-PNI-3S} aujtou' {P-GSM} ajkouvein; {V-PAN}
eijdw;? {V-RAP-NSM} de; {CONJ} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ejn {PREP} eJautw'/ {F-3DSM} o&ti {CONJ} gogguvzousin {V-PAI-3P} peri; {PREP} touvtou {D-GSM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Tou'to {D-NSN} uJma'? {P-2AP} skandalivzei; {V-PAI-3S}
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
eja;n {COND} ou\n {CONJ} qewrh'te {V-PAS-2P} to;n {T-ASM} uiJo;n {N-ASM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} ajnabaivnonta {V-PAP-ASM} o&pou {ADV} h\n {V-IXI-3S} to; {T-NSN} provteron; {A-NSN}
63 It is the spirit that quickeneth ; the flesh * #ste profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
to; {T-NSN} pneu'mav {N-NSN} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-NSN} zw/opoiou'n, {V-PAP-NSN} hJ {T-NSF} sa;rx oujk {PRT} wjfelei' {V-PAI-3S} oujdevn: {A-ASN} ta; {T-NPN} rJhvmata {N-NPN} aJ; {R-APN} ejgw; {P-1NS} lelavlhka {V-RAI-1S} uJmi'n {P-2DP} pneu'mav {N-NSN} ejstin {V-PXI-3S} kai; {CONJ} zwhv {N-NSF} ejstin. {V-PXI-3S}
ajll# {CONJ} eijsi;n {V-PXI-3P} ejx uJmw'n {P-2GP} tine? {I-NPM} oiJ; {T-NPM} ouj {PRT} pisteuvousin. {V-PAI-3P} h~/dei {V-LAI-3S} ga;r {CONJ} ejx ajrch'? {N-GSF} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} tivne? {I-NPM} eijsi;n {V-PXI-3P} oiJ {T-NPM} mh; {PRT} pisteuvonte? {V-PAP-NPM} kai; {CONJ} tiv? {I-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} paradwvswn {V-FAP-NSM} aujtovn. {P-ASM}
kai; {CONJ} e~legen, {V-IAI-3S} Dia; {PREP} tou'to {D-ASN} ei~rhka {V-RAI-1S-ATT} uJmi'n {P-2DP} o&ti {CONJ} oujdei;? {A-NSF} duvnatai {V-PNI-3S} ejlqei'n {V-2AAN} prov? {PREP} me {P-1AS} eja;n {COND} mh; {PRT} h\/ {V-PXS-3S} dedomevnon {V-RPP-NSN} aujtw'/ {P-DSM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} patrov?. {N-GSM}
jEk {PREP} touvtou {D-GSM} polloi; {A-NPM} ?ejk? {PREP} tw'n {T-GPM} maqhtw'n {N-GPM} aujtou' {P-GSM} ajph'lqon {V-2AAI-3P} eij? {PREP} ta; {T-APN} ojpivsw {ADV} kai; {CONJ} oujkevti {ADV} metj {PREP} aujtou' {P-GSM} periepavtoun. {V-IAI-3P}
67 Then said Jesus unto the twelve *, Will ye also go away ?
ei\pen {V-2AAI-3S} ou\n {CONJ} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} toi'? {T-DPM} dwvdeka, {N-NUI} Mh; {PRT} kai; {CONJ} uJmei'? {P-2NP} qevlete {V-PAI-2P} uJpavgein; {V-PAN}
ajpekrivqh {V-ADI-3S} aujtw'/ {P-DSM} Sivmwn {N-NSM} Pevtro?, {N-NSM} Kuvrie, {N-VSM} pro;? {PREP} tivna {I-ASM} ajpeleusovmeqa; {V-FDI-1P} rJhvmata {N-APN} zwh'? {N-GSF} aijwnivou {A-GSF} e~cei?, {V-PAI-2S}
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
kai; {CONJ} hJmei'? {P-1NP} pepisteuvkamen {V-RAI-1P} kai; {CONJ} ejgnwvkamen {V-RAI-1P} o&ti {CONJ} su; {P-2NS} ei\ {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} a&gio? {A-NSM} tou' {T-GSM} qeou'. {N-GSM}
ajpekrivqh {V-ADI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Oujk {PRT} ejgw; {P-1NS} uJma'? {P-2AP} tou;? {T-APM} dwvdeka {N-NUI} ejxelexavmhn, kai; {CONJ} ejx uJmw'n {P-2GP} eiJ'? {N-NSM} diavbolov? {A-NSM} ejstin; {V-PXI-3S}
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
e~legen {V-IAI-3S} de; {CONJ} to;n {T-ASM} #Iouvdan {N-ASM} Sivmwno? {N-GSM} #Iskariwvtou: {N-GSM} ouJ'to? {D-NSM} ga;r {CONJ} e~mellen {V-IAI-3S} paradidovnai {V-PAN} aujtovn, {P-ASM} eiJ'? {N-NSM} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} dwvdeka. {N-NUI}