Interlinear Bible - John 4:7-38

7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
~ercetai V-PNI-3S gunh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF Samareiva? N-GSF ajntlh'sai V-AAN u&dwr. N-ASN levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n: V-2AAN
8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
oiJ T-NPM ga;r CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajpelhluvqeisan V-LAI-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF i&na CONJ trofa;? N-APF ajgoravswsin. V-AAS-3P
9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF Samari'ti?, N-NSF Pw'? ADV su; P-2NS #Ioudai'o? A-NSM w^n V-PXP-NSM parj PREP ejmou' P-1GS pei'n V-2AAN aijtei'? V-PAI-2S gunaiko;? N-GSF Samarivtido? N-GSF ou~sh?; V-PXP-GSF ouj PRT ga;r CONJ sugcrw'ntai V-PNI-3P #Ioudai'oi A-NPM Samarivtai?.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Eij COND h~/dei? V-LAI-2S th;n T-ASF dwrea;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM soi, P-2DS Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n, V-2AAN su; P-2NS a^n PRT h~/thsa? V-AAI-2S aujto;n P-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S a~n PRT soi P-2DS u&dwr N-ASN zw'n. V-PAP-ASN
11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?hJ T-NSF gunhv?, N-NSF Kuvrie, N-VSM ou~te CONJ a~ntlhma N-ASN e~cei? V-PAI-2S kai; CONJ to; T-ASN frevar N-NSN ejsti;n V-PXI-3S baquv: A-NSN povqen ADV ou\n CONJ e~cei? V-PAI-2S to; T-ASN u&dwr N-ASN to; T-ASN zw'n; V-PAP-ASN
12 "You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
mh; PRT su; P-2NS meivzwn A-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP #Iakwvb, N-PRI oJ;? R-NSM e~dwken V-AAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN frevar N-ASN kai; CONJ aujto;? P-NSM ejx aujtou' P-GSM e~pien V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ta; T-NPN qrevmmata N-NPN aujtou'; P-GSM
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pa'? A-NSM oJ T-NSM pivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN touvtou D-GSN diyhvsei V-FAI-3S pavlin: ADV
14 but whoever * drinks of the water that I will give him shall never * thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT pivh/ V-2AAS-3S ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ouJ' PRT ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S aujtw'/, P-DSM ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM ajlla; CONJ to; T-NSN u&dwr N-NSN oJ; R-ASN dwvsw V-FAI-1S aujtw'/ P-DSM genhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM phgh; N-NSF u&dato? N-GSN aJllomevnou V-PNP-GSN eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM dov? V-2AAM-2S moi P-1DS tou'to D-ASN to; T-ASN u&dwr, N-ASN i&na CONJ mh; PRT diyw' V-PAS-1S mhde; CONJ dievrcwmai V-PNS-1S ejnqavde ADV ajntlei'n. V-PAN
16 He said to her, "Go, call your husband and come here."
Levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF &upage V-PAM-2S fwvnhson V-AAM-2S to;n T-ASM a~ndra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ ejlqe; V-2AAM-2S ejnqavde. ADV
17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband ';
ajpekrivqh V-ADI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Oujk PRT e~cw V-PAI-1S a~ndra. N-ASM levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kalw'? ADV ei\pa? V-2AAI-2S o&ti CONJ ~andra N-ASM oujk PRT e~cw: V-PAI-1S
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
pevnte N-NUI ga;r CONJ a~ndra? N-APM e~sce?, V-2AAI-2S kai; CONJ nu'n ADV oJ;n R-ASM e~cei? V-PAI-2S oujk PRT e~stin V-PXI-3S sou P-2GS ajnhvr: N-NSM tou'to D-ASN ajlhqe;? A-ASN ei~rhka?. V-RAI-2S-ATT
19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM qewrw' V-PAI-1S o&ti CONJ profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv. P-2NS
20 "Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN prosekuvnhsan: V-AAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM o&pou ADV proskunei'n V-PAN dei'. V-PQI-3S
21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pivsteuev V-PAM-2S moi, P-1DS guvnai, N-VSF o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF o&te ADV ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ou~te CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN proskunhvsete V-FAI-2P tw'/ T-DSM patriv. N-DSM
22 "You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
uJmei'? P-2NP proskunei'te V-PAI-2P oJ; R-ASN oujk PRT oi~date: V-RAI-2P hJmei'? P-1NP proskunou'men V-PAI-1P oJ; R-ASN oi~damen, V-RAI-1P o&ti CONJ hJ T-NSF swthriva N-NSF ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejstivn. V-PXI-3S
23 "But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
ajlla; CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra, N-NSF kai; CONJ nu'n ADV ejstin, V-PXI-3S o&te ADV oiJ T-NPM ajlhqinoi; A-NPM proskunhtai; N-NPM proskunhvsousin V-FAI-3P tw'/ T-DSM patri; N-DSM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/: N-DSF kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM toiouvtou? D-APM zhtei' V-PAI-3S tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujtovn. P-ASM
24 "God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
pneu'ma N-NSN oJ T-NSM qeov?, N-NSM kai; CONJ tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujto;n P-ASM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/ N-DSF dei' V-PQI-3S proskunei'n. V-PAN
25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ ); when that One comes, He will declare all things to us."
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ Messiva? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Xristov?: N-NSM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejkei'no?, D-NSM ajnaggelei' V-FAI-3S hJmi'n P-1DP a&panta. A-APN
26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM soi. P-2DS
27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
Kai; CONJ ejpi; PREP touvtw/ D-DSM h\lqan V-2AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P o&ti CONJ meta; PREP gunaiko;? N-GSF ejlavlei: V-IAI-3S oujdei;? A-NSF mevntoi CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN zhtei'?; V-PAI-2S h~, PRT Tiv I-ASN lalei'? V-PAI-2S metj PREP aujth'?; P-GSF
28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
ajfh'ken V-AAI-3S ou\n CONJ th;n T-ASF uJdrivan N-ASF aujth'? P-GSF hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM
29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
Deu'te V-XXM-2P i~dete V-2AAM-2P a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS pavnta A-APN o&sa K-APN ejpoivhsa: V-AAI-1S mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM
30 They went out of the city, and were coming to Him.
ejxh'lqon ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
jEn PREP tw'/ T-DSM metaxu; hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB favge. V-2AAM-2S
32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egw; P-1NS brw'sin N-ASF e~cw V-PAI-1S fagei'n V-2AAN hJ;n R-ASF uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date. V-RAI-2P
33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mhv PRT ti? X-NSM h~negken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n; V-2AAN
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Emo;n S-1NSN brw'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S i&na CONJ poihvsw V-AAS-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS kai; CONJ teleiwvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to; T-ASN e~rgon. N-ASN
35 "Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest '? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
oujc PRT uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ~eti ADV tetravmhnov? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerismo;? N-NSM e~rcetai; V-PNI-3S ijdou; V-2AAM-2S levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejpavrate V-AAM-2P tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeavsasqe V-ADM-2P ta;? T-APF cwvra? N-APF o&ti CONJ leukaiv A-NPF eijsin V-PXI-3P pro;? PREP qerismovn. N-ASM h~dh ADV
36 "Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
oJ T-NSM qerivzwn V-PAP-NSM misqo;n N-ASM lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ sunavgei V-PAI-3S karpo;n N-ASM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF i&na CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM oJmou' ADV caivrh/ V-PAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
37 "For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
ejn PREP ga;r CONJ touvtw/ D-DSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ajlhqino;? A-NSM o&ti CONJ ~allo? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM kai; CONJ a~llo? A-NSM oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
ejgw; P-1NS ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP qerivzein V-PAN oJ; R-ASN oujc PRT uJmei'? P-2NP kekopiavkate: V-RAI-2P a~lloi A-NPM kekopiavkasin, V-RAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP eij? PREP to;n T-ASM kovpon N-ASM aujtw'n P-GPM eijselhluvqate. V-2RAI-2P
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.