1 Corinthians 2
When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
Kajgw; P-1NS ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM h\lqon V-2AAI-1S ouj PRT kaqj PREP uJperoch;n N-ASF lovgou N-GSM h^ PRT sofiva? N-GSF kataggevllwn V-PAP-NSM uJmi'n P-2DP to; T-ASN musthvrion N-ASN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.
ouj PRT ga;r CONJ e~krinav V-AAI-1S ti X-ASN eijdevnai V-RAN ejn PREP uJmi'n P-2DP eij COND mh; PRT #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM kai; CONJ tou'ton D-ASM ejstaurwmevnon. V-RPP-ASM
I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
kajgw; P-1NS ejn PREP ajsqeneiva/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP fovbw/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP trovmw/ N-DSM pollw'/ A-DSM ejgenovmhn V-2ADI-1S pro;? PREP uJma'?, P-2AP
My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit's power,
kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM mou P-1GS kai; CONJ to; T-NSN khvrugmav N-NSN mou P-1GS oujk PRT ejn PREP peiqoi'?s? A-DPM sofiva? N-GSF ?lovgois? N-DPM ajll# CONJ ejn PREP ajpodeivxei pneuvmato? N-GSN kai; CONJ dunavmew?, N-GSF
so that your faith might not rest on men's wisdom, but on God's power.
i&na CONJ hJ V-PXS-3S pivsti? N-NSF uJmw'n P-2GP mh; PRT h\/ V-PXS-3S ejn PREP sofiva/ N-DSF ajnqrwvpwn N-GPM ajll# CONJ ejn PREP dunavmei N-DSF qeou'. N-GSM
We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
Sofivan N-ASF de; CONJ lalou'men V-PAI-1P ejn PREP toi'? T-DPM teleivoi?, A-DPM sofivan N-ASF de; CONJ ouj PRT tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM oujde; ADV tw'n T-GPM ajrcovntwn N-GPM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM tw'n T-GPM katargoumevnwn: V-PPP-GPM
No, we speak of God's secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began.
ajlla; CONJ lalou'men V-PAI-1P qeou' N-GSM sofivan N-ASF ejn PREP musthrivw/, N-DSN th;n T-ASF ajpokekrummevnhn, V-RPP-ASF hJ;n R-ASF prowvrisen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM pro; PREP tw'n T-GPM aijwvnwn N-GPM eij? PREP dovxan hJmw'n: P-1GP
None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
hJ;n R-ASF oujdei;? A-NSF tw'n T-GPM ajrcovntwn N-GPM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM e~gnwken, V-RAI-3S eij COND ga;r CONJ e~gnwsan, V-2AAI-3P oujk PRT a^n PRT to;n T-ASM kuvrion N-ASM th'? T-GSF dovxh? ejstauvrwsan. V-AAI-3P
However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"--
ajlla; CONJ kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S J;a R-APN ojfqalmo;? N-NSM oujk PRT ei\den V-2AAI-3S kai; CONJ ou\? N-NSN oujk PRT h~kousen V-AAI-3S kai; CONJ ejpi; PREP kardivan N-ASF ajnqrwvpou N-GSM oujk PRT ajnevbh, V-2AAI-3S aJ; R-APN hJtoivmasen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM toi'? T-DPM ajgapw'sin V-PAP-DPM aujtovn. P-ASM
but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
hJmi'n P-1DP de; CONJ ajpekavluyen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP tou' T-GSM pneuvmato?: N-GSN to; T-NSN ga;r CONJ pneu'ma N-NSN pavnta A-APN ejrauna'/, V-PAI-3S kai; CONJ ta; T-APN bavqh N-APN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
tiv? I-NSM ga;r CONJ oi\den V-RAI-3S ajnqrwvpwn N-GPM ta; T-APN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM eij COND mh; PRT to; T-NSN pneu'ma N-NSN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM to; T-NSN ejn PREP aujtw'/; P-DSM ou&tw? ADV kai; CONJ ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM oujdei;? A-NSF e~gnwken V-RAI-3S eij COND mh; PRT to; T-NSN pneu'ma N-NSN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
hJmei'? P-1NP de; CONJ ouj PRT to; T-ASN pneu'ma N-ASN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejlavbomen V-2AAI-1P ajlla; CONJ to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN ejk PREP tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ eijdw'men V-RAS-1P ta; T-APN uJpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM carisqevnta V-APP-APN hJmi'n: P-1DP
This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
aJ; R-APN kai; CONJ lalou'men V-PAI-1P oujk PRT ejn PREP didaktoi'? A-DPM ajnqrwpivnh? A-GSF sofiva? N-GSF lovgoi? N-DPM ajll# CONJ ejn PREP didaktoi'? A-DPM pneuvmato?, N-GSN pneumatikoi'? A-DPN pneumatika; A-APN sugkrivnonte?. V-PAP-NPM
The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
yuciko;? A-NSM de; CONJ a~nqrwpo? N-NSM ouj PRT devcetai V-PNI-3S ta; T-APN tou' T-GSM pneuvmato? N-GSN tou' T-GSM qeou', N-GSM mwriva N-NSF ga;r CONJ aujtw'/ P-DSM ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ ouj PRT duvnatai V-PNI-3S gnw'nai, V-2AAN o&ti CONJ pneumatikw'? ADV ajnakrivnetai: V-PPI-3S
The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man's judgment:
oJ T-NSM de; CONJ pneumatiko;? A-NSM ajnakrivnei V-PAI-3S ?ta;? T-APN pavnta, A-APN aujto;? P-NSM de; CONJ uJpj PREP oujdeno;? A-GSM ajnakrivnetai. V-PPI-3S
"For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?" But we have the mind of Christ.
tiv? I-NSM ga;r CONJ e~gnw V-2AAI-3S nou'n N-ASM kurivou, N-GSM oJ;? R-NSM sumbibavsei V-FAI-3S aujtovn; P-ASM hJmei'? P-1NP de; CONJ nou'n N-ASM Xristou' N-GSM e~comen. V-PAI-1P
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.