1 Corinthians 1
Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,
Pau'lo? N-NSM klhto;? A-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou', N-GSM kai; CONJ Swsqevnh? N-NSM oJ T-NSM ajdelfov?, N-NSM
To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF ou~sh/ V-PXP-DSF ejn PREP Korivnqw/, N-DSF hJgiasmevnoi? V-RPP-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-GSM klhtoi'? A-DPM aJgivoi?, A-DPM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejpikaloumevnoi? V-PMP-DPM to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejn PREP panti; A-DSM tovpw/, N-DSM aujtw'n P-GPM kai; CONJ hJmw'n: P-1GP
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
Eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS pavntote ADV peri; PREP uJmw'n P-2GP ejpi; PREP th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF doqeivsh/ V-APP-DSF uJmi'n P-2DP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM
that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,
o&ti CONJ ejn PREP panti; A-DSM ejploutivsqhte V-API-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM ejn PREP panti; A-DSM lovgw/ N-DSM kai; CONJ pavsh/ A-DSF gnwvsei, N-DSF
even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,
kaqw;? ADV to; T-NSN martuvrion N-NSN tou' T-GSM Xristou' N-GSM ejbebaiwvqh V-API-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP
so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,
w&ste CONJ uJma'? P-2AP mh; PRT uJsterei'sqai V-PPN ejn PREP mhdeni; A-DSN carivsmati, N-DSN ajpekdecomevnou? V-PNP-APM th;n T-ASF ajpokavluyin N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou': N-GSM
who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
oJ;? R-NSM kai; CONJ bebaiwvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP e&w? CONJ tevlou? N-GSN ajnegklhvtou? A-APM ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM ?*cristou'?. N-GSM
God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.
pisto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM dij PREP ouJ' R-GSM ejklhvqhte V-API-2P eij? PREP koinwnivan N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou' P-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n. P-1GP
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree * and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.
Parakalw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM dia; PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM i&na CONJ to; T-ASN aujto; P-ASN levghte V-PAS-2P pavnte?, A-NPM kai; CONJ mh; PRT h\/ V-PXS-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP scivsmata, N-NPN h\te V-PXS-2P de; CONJ kathrtismevnoi V-RPP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSM aujtw'/ P-DSM noi;> N-DSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF aujth'/ P-DSF gnwvmh/. N-DSF
For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.
ejdhlwvqh V-API-3S gavr CONJ moi P-1DS peri; PREP uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS uJpo; PREP tw'n T-GPM Xlovh? N-GSF o&ti CONJ e~ride? N-NPF ejn PREP uJmi'n P-2DP eijsin. V-PXI-3P
Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
levgw V-PAI-1S de; CONJ tou'to, D-ASN o&ti CONJ e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP levgei, V-PAI-3S #Egw; P-1NS mevn PRT eijmi V-PXI-1S Pauvlou, N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ #Apollw', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Khfa', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Xristou'. N-GSM
Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?
memevristai V-RPI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM mh; PRT Pau'lo? N-NSM ejstaurwvqh V-API-3S uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP h^ PRT eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN Pauvlou N-GSM ejbaptivsqhte; V-API-2P
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
eujcaristw' V-PAI-1S ?tw'/ T-DSM qew'/? N-DSM o&ti CONJ oujdevna A-ASM uJmw'n P-2GP ejbavptisa V-AAI-1S eij COND mh; PRT Krivspon N-ASM kai; CONJ Gavi>on, N-ASM
so that no one would say you were baptized in my name.
i&na CONJ mhv PRT ti? X-NSM ei~ph/ V-2AAS-3S o&ti CONJ eij? PREP to; T-ASN ejmo;n S-1ASN o~noma N-ASN ejbaptivsqhte. V-API-2P
Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.
ejbavptisa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Stefana' N-GSM oi\kon: N-ASM loipo;n A-ASN oujk PRT oi\da V-RAI-1S ei~ COND tina X-ASM a~llon A-ASM ejbavptisa. V-AAI-1S
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.
ouj PRT ga;r CONJ ajpevsteilevn V-AAI-3S me P-1AS Xristo;? N-NSM baptivzein V-PAN ajlla; CONJ eujaggelivzesqai, V-PMN oujk PRT ejn PREP sofiva/ N-DSF lovgou, N-GSM i&na CONJ mh; PRT kenwqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM stauro;? N-NSM tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
JO T-NSM lovgo? N-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM tou' T-GSM staurou' N-GSM toi'? T-DPM me;n PRT ajpollumevnoi? V-PEP-DPM mwriva N-NSF ejstivn, V-PXI-3S toi'? T-DPM de; CONJ sw/zomevnoi? V-PPP-DPM hJmi'n P-1DP duvnami? N-NSF qeou' N-GSM ejstin. V-PXI-3S
For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."
gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ #Apolw' V-FAI-1S th;n T-ASF sofivan N-ASF tw'n T-GPM sofw'n, A-GPM kai; CONJ th;n T-ASF suvnesin N-ASF tw'n T-GPM sunetw'n A-GPM ajqethvsw. V-FAI-1S
Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
pou' PRT sofov?; A-NSM pou' PRT grammateuv?; N-NSM pou' PRT suzhthth;? N-NSM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou; D-GSM oujci; PRT ejmwvranen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF sofivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou; N-GSM
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.
ejpeidh; CONJ ga;r CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sofiva/ N-DSF tou' T-GSN qeou' N-GSM oujk PRT e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF sofiva? N-GSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF mwriva? N-GSF tou' T-GSN khruvgmato? N-GSN sw'sai V-AAN tou;? T-APM pisteuvonta?. V-PAP-APM
For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
ejpeidh; CONJ kai; CONJ #Ioudai'oi A-NPM shmei'a N-APN aijtou'sin V-PAI-3P kai; CONJ &ellhne? N-NPM sofivan N-ASF zhtou'sin, V-PAI-3P
but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,
hJmei'? P-1NP de; CONJ khruvssomen V-PAI-1P Xristo;n N-ASM ejstaurwmevnon, V-RPP-ASM #Ioudaivoi? A-DPM me;n PRT skavndalon N-ASN e~qnesin N-DPN de; CONJ mwrivan, N-ASF
but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
aujtoi'? P-DPM de; CONJ toi'? T-DPM klhtoi'?, A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin, N-DPM Xristo;n N-ASM qeou' N-GSM duvnamin N-ASF kai; CONJ qeou' N-GSM sofivan: N-ASF
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
o&ti CONJ to; T-NSN mwro;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM sofwvteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN ajsqene;? A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ijscurovteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
Blevpete V-PAI-2P ga;r CONJ th;n T-ASF klh'sin N-ASF uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ ouj PRT polloi; A-NPM sofoi; A-NPM kata; PREP savrka, N-ASF ouj PRT polloi; A-NPM dunatoiv, A-NPM ouj PRT polloi; A-NPM eujgenei'?: A-NPM
but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
ajlla; CONJ ta; T-APN mwra; A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S tou;? T-APM sofouv?, A-APM kai; CONJ ta; T-APN ajsqenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S ta; T-APN ijscurav, A-APN
and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,
kai; CONJ ta; T-APN ajgenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM kai; CONJ ta; T-APN ejxouqenhmevna ejxelevxato oJ T-NSM qeov?, N-NSM ta; T-APN mh; PRT o~nta, V-PXP-APN i&na CONJ ta; T-APN o~nta V-PXP-APN katarghvsh/, V-AAS-3S
so that no * man may boast before God.
o&pw? ADV mh; PRT kauchvshtai V-ADS-3S pa'sa A-NSF sa;rx ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou'. N-GSM
But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
ejx aujtou' P-GSM de; CONJ uJmei'? P-2NP ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM oJ;? R-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S sofiva N-NSF hJmi'n P-1DP ajpo; PREP qeou', N-GSM dikaiosuvnh N-NSF te PRT kai; CONJ aJgiasmo;? N-NSM kai; CONJ ajpoluvtrwsi?, N-NSF
so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."
i&na CONJ kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM kaucwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP kurivw/ N-DSM kaucavsqw. V-PNM-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.